1 Samuel 25
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et Samuel mourut; et tous les Israélites s’assemblèrent et se lamentèrent sur lui, et l’enterrèrent dans sa maison à Ramah. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 Et il y avait à Maon un homme qui possédait des biens à Carmel, et cet homme était fort puissant, et il avait trois mille brebis et mille chèvres; et il était à Carmel en train de tondre ses brebis.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Et le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigail; c’était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l’homme était grossier, et méchant dans ses actions. Et il était de la maison de Caleb.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 Et David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 Et David envoya dix jeunes hommes, et David dit aux jeunes hommes: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le en mon nom,
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 Et vous direz ainsi à l’homme se portant bien: Paix te soit et paix soit à ta maison et paix soit à tout ce que tu as.
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun mal, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu’ils ont été à Carmel.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Demande-le à tes jeunes hommes, et ils te le diront. Par conséquent laisse les jeunes hommes trouver grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main.
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Et lorsque les jeunes hommes de David vinrent, ils dirent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David; et ils se turent.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est David, et qui est le fils de Jesse? Ils sont nombreux aujourd’hui les serviteurs qui se détachent chacun de son maître.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Prendrais-je alors mon pain, et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes que je ne sais d’où ils sont?
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Alors les jeunes hommes de David s’en retournèrent par leur chemin; et ils revinrent, et, lui racontèrent toutes ces paroles.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 Et David dit à ses hommes: Que chacun de vous ceigne son épée. Et ils ceignirent chacun leur épée; et David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes, et deux cents demeurèrent auprès du fatras.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Mais un jeune homme rapporta à Abigail, femme de Nabal, disant: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître; et il les a injurié.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Mais les hommes ont été très bons envers nous, et nous n’en avons reçu aucun mal, et il n’a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions aux champs;
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Ils nous ont été une muraille, nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux, gardant les brebis.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Maintenant donc sache et réfléchis ce que tu as à faire; car le mal est décidé contre notre maître, et contre toute sa maison; car il est un tel fils de Belial, qui ne vaut pas qu’on lui parle.
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Alors Abigail se hâta, et prit deux cents miches, et deux bouteilles de vin, et cinq moutons tout apprêtés, et cinq mesures de grain rôti, et cent grappes de raisins, et deux cents gâteux de figues; et elle les mit sur des ânes.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 Et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 Et il fut ainsi, comme elle descendait, étant montée sur un âne, à couvert de la colline et voici, David et ses hommes descendaient en face d’elle, et elle les rencontra.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Or David avait dit: C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet individu avait dans le désert, de sorte que rien n’a manqué de tout ce qui lui appartenait; il m’a rendu le mal pour le bien.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qu’il lui appartient, je laisse jusqu’à la lumière du matin, quiconque urine contre le mur.
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Et quand Abigail vit David, elle se hâta et descendit de son âne, et tomba sur son visage devant David, et s’inclina jusqu’à terre.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 Et elle tomba à ses pieds, et dit: Sur moi, mon seigneur, sur moi, soit cette iniquité et que ta servante, je te prie, parle à ton audience, et entends les paroles de ta chambrière.
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à cet homme de Belial, à Nabal; car il est tel que son nom; Nabal est son nom, et la folie est en lui; mais moi, ta chambrière, je n’ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu a envoyés.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 Maintenant donc, mon seigneur, de même que le SEIGNEUR est vivant, et comme ton âme est vivante, puisque le SEIGNEUR t’a empêché de verser du sang et de te venger de ta propre main, maintenant que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur soient comme Nabal.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Et maintenant cette bénédiction que ta chambrière a apportée à mon seigneur, qu’elle soit donnée aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Pardonne, je te prie, le forfait de ta chambrière; car le SEIGNEUR ne manquera pas d’établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur combat les batailles du SEIGNEUR, et aucun mal n’a été trouvé en toi pendant tous tes jours.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Néanmoins un homme s’est levé pour te poursuivre, et pour chercher ton âme, mais l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie avec le SEIGNEUR ton Dieu; et les âmes de tes ennemis, il les lancera au loin, comme du milieu d’une fronde.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 Et il arrivera que, quand le SEIGNEUR aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé te concernant, et qu’il t’aura établi pour régir sur Israël,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 Ceci ne te sera ni affliction, ni offense pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit vengé lui-même; mais quand le SEIGNEUR aura fait du bien à mon seigneur, alors souviens-toi de ta chambrière.
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 Et David dit à Abigail: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui t’a en ce jour envoyée à ma rencontre.
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Et bénie soit ton conseil, et bénie sois-tu, toi qui m’as en ce jour empêché de verser du sang, et de me venger de ma propre main.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Car certainement, comme le SEIGNEUR Dieu d’Israël est vivant, lequel m’a empêché de te faire du mal, si tu ne t’étais hâtée de venir à ma rencontre, assurément il ne serait resté à Nabal, jusqu’à la lumière du matin, personne qui urine contre le mur.
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 Ainsi David reçut de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j’ai écouté ta voix, et j’ai eu égard à toi.
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Et Abigail vint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, car il était très ivre; c’est pourquoi elle ne lui dit rien, ni moins ni plus, jusqu’à la lumière du matin.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Mais il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui raconta ces faits; et son cœur mourut au-dedans de lui, et il devint comme une pierre.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Et il arriva environ dix jours après, que le SEIGNEUR frappa Nabal, et il mourut.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit le SEIGNEUR qui a plaidé la cause de l’outrage [fait] de la main de Nabal, et qui a gardé son serviteur [de faire] le mal; car le SEIGNEUR a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête. Et David envoya s’entretenir avec Abigail, afin de la prendre pour femme.
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Et lorsque les serviteurs de David vinrent vers Abigail, à Carmel, ils lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 Et elle se leva, et s’inclina sur son visage jusqu’à terre, et dit: Voici, que ta chambrière soit un servante pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 Et Abigail se leva en hâte et monta sur son âne, et cinq des jeunes filles qui la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et fut sa femme.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 David avait aussi épousé Ahinoam de Jezreel, et toutes deux furent ses femmes.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Mais Saul avait donné Michal sa fille, femme de David, à Phalti, le fils de Laish, qui était de Gallim.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.