1 Samuel 20

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et David, s’enfuit de Naioth, en Ramah, et vint et dit devant Jonathan: Qu’ai-je fait? Quelle est mon iniquité? Et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie?
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Et il lui dit: Â Dieu ne plaise; tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne me la raconte, et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n’en est rien.
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Et David jura encore, et dit: Ton père sait certainement que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache pas cela de peur qu’il n’en soit attristé; mais assurément, de même que le SEIGNEUR est vivant, et comme ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Alors Jonathan dit à David: Que tout ce que ton âme désire, je le ferai pour toi.
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je ne devrai pas manquer de m’asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller afin que je me cache dans les champs jusqu’au troisième soir.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras alors: David m’a demandé instamment la permission de courir à Bethlehem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute sa famille.
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 S’il dit ainsi: C’est bien; ton serviteur aura paix; mais s’il est irrité, alors tu peux être sûr que le mal est arrêté de sa part.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 C’est pourquoi tu agiras avec bienveillance envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance du SEIGNEUR avec toi; s’il y a iniquité en moi, tue-moi toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père?
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Et Jonathan dit: Que cela soit loin de toi; car si je savais avec certitude quel mal mon père avait arrêté de faire venir sur toi, ne te le dirais-je pas?
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Alors David dit à Jonathan: Qui me le dira? Et si ton père te répond durement?
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous les deux aux champs.
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Et Jonathan dit à David: Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père demain n’importe quand, ou après-demain, et voici, si c’est bien pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le démontre pas,
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Que le SEIGNEUR fasse ainsi et beaucoup plus à Jonathan; mais s’il plaît à mon père de te faire du mal, alors je te le dirai, et je te laisserai aller, afin que tu puisses aller en paix; et que le SEIGNEUR soit avec toi comme il a été avec mon père.
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Et tu me démontreras tant que je suis encore vivant la bienveillance du SEIGNEUR, afin que je ne meure pas,
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 Et aussi tu ne retrancheras pas ta bienveillance de ma maison pour toujours; non pas même quand le SEIGNEUR aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Ainsi Jonathan fit une alliance avec la maison de David, disant: Que le SEIGNEUR le redemande de la main des ennemis de David.
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait; car il l’aimait comme il aimait son âme.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Alors Jonathan dit à David: C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra de ton absence, parce que ton siège sera vide;
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Et quand tu auras attendu trois jours, tu descendras alors rapidement, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ezel.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Et je tirerai trois flèches à côté de celle-ci, comme si je tirais vers une cible.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Et voici, j’enverrai un jeune garçon, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a pas de mal; de même que le SEIGNEUR est vivant.
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi; va-t’en, car le SEIGNEUR te renvoie.
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Mais quant au propos que toi et moi avons tenu, voici, le SEIGNEUR est entre toi et moi pour toujours.
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 David se cacha donc dans les champs; et la nouvelle lune étant venue, le roi s’assit pour manger.
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, c’est-à-dire sur le siège contre le mur; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saul, et la place de David était vide.
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Néanmoins Saul n’en dit rien ce jour-là; car il pensait: Il lui est arrivé quelque chose, il n’est pas net; certainement il n’est pas net.
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Et il arriva le lendemain qui était le second jour du mois, que la place de David était vide; et Saul dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils de Jesse n’est-il pas venu manger ni hier ni aujourd’hui?
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Et Jonathan répondit à Saul: David m’a demandé instamment d’aller jusqu’à Bethlehem;
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m’a recommandé de m’y trouver; et maintenant si j’ai trouvé grâce à tes yeux, laisse-moi m’en aller, je te prie, afin de voir mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Alors la colère de Saul s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Toi, fils de la perverse et rebelle femme, ne sais-je pas que tu as choisi le fils de Jesse à ta propre honte, et à la honte de la nudité de ta mère?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Car tant que le fils de Jesse vivra sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi, ni ton royaume. C’est pourquoi maintenant envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il mourra assurément.
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Et Jonathan répondit à Saul, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il tué? Qu’a-t-il fait?
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Et Saul jeta son javelot contre lui pour le frapper. Alors Jonathan sut que son père avait décidé de faire tuer David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Aussi Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne prit pas son repas le second jour du mois, car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Et il arriva au matin, que Jonathan sortit aux champs, au moment assigné avec David; et un petit garçon avec lui;
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Et comme le garçon courait, Jonathan tira une flèche au-delà de lui.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Et quand le garçon vint jusqu’au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après le garçon, et lui dit la flèche n’est-elle pas au-delà de toi?
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas. Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches, et vint vers son maître.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Mais le garçon ne savait rien; seuls Jonathan et David connaissaient l’affaire.
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville.
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Et dès que le garçon partit, David se leva d’où il était, vers le Sud, et tomba son visage contre terre, et s’inclina trois fois; et ils s’embrassèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux, jusqu’à ce que David soit épuisé.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, puisque nous avons juré tous deux, au nom du SEIGNEUR, en disant: Le SEIGNEUR sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence pour toujours. Et David se leva et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.