1 Samuel 20
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et David, s’enfuit de Naioth, en Ramah, et vint et dit devant Jonathan: Qu’ai-je fait? Quelle est mon iniquité? Et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie?
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 Et il lui dit: Â Dieu ne plaise; tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne me la raconte, et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n’en est rien.
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 Et David jura encore, et dit: Ton père sait certainement que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache pas cela de peur qu’il n’en soit attristé; mais assurément, de même que le SEIGNEUR est vivant, et comme ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Alors Jonathan dit à David: Que tout ce que ton âme désire, je le ferai pour toi.
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je ne devrai pas manquer de m’asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller afin que je me cache dans les champs jusqu’au troisième soir.
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras alors: David m’a demandé instamment la permission de courir à Bethlehem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute sa famille.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 S’il dit ainsi: C’est bien; ton serviteur aura paix; mais s’il est irrité, alors tu peux être sûr que le mal est arrêté de sa part.
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 C’est pourquoi tu agiras avec bienveillance envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance du SEIGNEUR avec toi; s’il y a iniquité en moi, tue-moi toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père?
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Et Jonathan dit: Que cela soit loin de toi; car si je savais avec certitude quel mal mon père avait arrêté de faire venir sur toi, ne te le dirais-je pas?
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 Alors David dit à Jonathan: Qui me le dira? Et si ton père te répond durement?
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous les deux aux champs.
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Et Jonathan dit à David: Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père demain n’importe quand, ou après-demain, et voici, si c’est bien pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le démontre pas,
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 Que le SEIGNEUR fasse ainsi et beaucoup plus à Jonathan; mais s’il plaît à mon père de te faire du mal, alors je te le dirai, et je te laisserai aller, afin que tu puisses aller en paix; et que le SEIGNEUR soit avec toi comme il a été avec mon père.
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Et tu me démontreras tant que je suis encore vivant la bienveillance du SEIGNEUR, afin que je ne meure pas,
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 Et aussi tu ne retrancheras pas ta bienveillance de ma maison pour toujours; non pas même quand le SEIGNEUR aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Ainsi Jonathan fit une alliance avec la maison de David, disant: Que le SEIGNEUR le redemande de la main des ennemis de David.
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait; car il l’aimait comme il aimait son âme.
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Alors Jonathan dit à David: C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra de ton absence, parce que ton siège sera vide;
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 Et quand tu auras attendu trois jours, tu descendras alors rapidement, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ezel.
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 Et je tirerai trois flèches à côté de celle-ci, comme si je tirais vers une cible.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 Et voici, j’enverrai un jeune garçon, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a pas de mal; de même que le SEIGNEUR est vivant.
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi; va-t’en, car le SEIGNEUR te renvoie.
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Mais quant au propos que toi et moi avons tenu, voici, le SEIGNEUR est entre toi et moi pour toujours.
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 David se cacha donc dans les champs; et la nouvelle lune étant venue, le roi s’assit pour manger.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, c’est-à-dire sur le siège contre le mur; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saul, et la place de David était vide.
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 Néanmoins Saul n’en dit rien ce jour-là; car il pensait: Il lui est arrivé quelque chose, il n’est pas net; certainement il n’est pas net.
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Et il arriva le lendemain qui était le second jour du mois, que la place de David était vide; et Saul dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils de Jesse n’est-il pas venu manger ni hier ni aujourd’hui?
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Et Jonathan répondit à Saul: David m’a demandé instamment d’aller jusqu’à Bethlehem;
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m’a recommandé de m’y trouver; et maintenant si j’ai trouvé grâce à tes yeux, laisse-moi m’en aller, je te prie, afin de voir mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 Alors la colère de Saul s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Toi, fils de la perverse et rebelle femme, ne sais-je pas que tu as choisi le fils de Jesse à ta propre honte, et à la honte de la nudité de ta mère?
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 Car tant que le fils de Jesse vivra sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi, ni ton royaume. C’est pourquoi maintenant envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il mourra assurément.
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 Et Jonathan répondit à Saul, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il tué? Qu’a-t-il fait?
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 Et Saul jeta son javelot contre lui pour le frapper. Alors Jonathan sut que son père avait décidé de faire tuer David.
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Aussi Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne prit pas son repas le second jour du mois, car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 Et il arriva au matin, que Jonathan sortit aux champs, au moment assigné avec David; et un petit garçon avec lui;
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Et comme le garçon courait, Jonathan tira une flèche au-delà de lui.
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Et quand le garçon vint jusqu’au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après le garçon, et lui dit la flèche n’est-elle pas au-delà de toi?
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas. Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches, et vint vers son maître.
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 Mais le garçon ne savait rien; seuls Jonathan et David connaissaient l’affaire.
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 Et dès que le garçon partit, David se leva d’où il était, vers le Sud, et tomba son visage contre terre, et s’inclina trois fois; et ils s’embrassèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux, jusqu’à ce que David soit épuisé.
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, puisque nous avons juré tous deux, au nom du SEIGNEUR, en disant: Le SEIGNEUR sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence pour toujours. Et David se leva et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.