1 Samuel 20

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et David, s’enfuit de Naioth, en Ramah, et vint et dit devant Jonathan: Qu’ai-je fait? Quelle est mon iniquité? Et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie?
1 Então, fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Et il lui dit: Â Dieu ne plaise; tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne me la raconte, et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n’en est rien.
2 E ele lhe disse: Tal não seja; não morrerás. Eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é assim.
3 Et David jura encore, et dit: Ton père sait certainement que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache pas cela de peur qu’il n’en soit attristé; mais assurément, de même que le SEIGNEUR est vivant, et comme ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.
3 Então, Davi tornou a jurar e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça a teus olhos; pelo que disse: Não saiba isso Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor , e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Alors Jonathan dit à David: Que tout ce que ton âme désire, je le ferai pour toi.
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma eu te farei.
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je ne devrai pas manquer de m’asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller afin que je me cache dans les champs jusqu’au troisième soir.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras alors: David m’a demandé instamment la permission de courir à Bethlehem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute sa famille.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 S’il dit ainsi: C’est bien; ton serviteur aura paix; mais s’il est irrité, alors tu peux être sûr que le mal est arrêté de sa part.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo tem paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 C’est pourquoi tu agiras avec bienveillance envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance du SEIGNEUR avec toi; s’il y a iniquité en moi, tue-moi toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père?
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor ; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Et Jonathan dit: Que cela soit loin de toi; car si je savais avec certitude quel mal mon père avait arrêté de faire venir sur toi, ne te le dirais-je pas?
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
10 Alors David dit à Jonathan: Qui me le dira? Et si ton père te répond durement?
10 E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous les deux aux champs.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Et Jonathan dit à David: Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père demain n’importe quand, ou après-demain, et voici, si c’est bien pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le démontre pas,
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu, então, não enviar a ti e não to fizer saber,
13 Que le SEIGNEUR fasse ainsi et beaucoup plus à Jonathan; mais s’il plaît à mon père de te faire du mal, alors je te le dirai, et je te laisserai aller, afin que tu puisses aller en paix; et que le SEIGNEUR soit avec toi comme il a été avec mon père.
13 o Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas, se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Et tu me démontreras tant que je suis encore vivant la bienveillance du SEIGNEUR, afin que je ne meure pas,
14 E, se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás comigo da beneficência do Senhor , para que não morra?
15 Et aussi tu ne retrancheras pas ta bienveillance de ma maison pour toujours; non pas même quand le SEIGNEUR aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Ainsi Jonathan fit une alliance avec la maison de David, disant: Que le SEIGNEUR le redemande de la main des ennemis de David.
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait; car il l’aimait comme il aimait son âme.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Alors Jonathan dit à David: C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra de ton absence, parce que ton siège sera vide;
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Et quand tu auras attendu trois jours, tu descendras alors rapidement, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ezel.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Et je tirerai trois flèches à côté de celle-ci, comme si je tirais vers une cible.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
21 Et voici, j’enverrai un jeune garçon, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a pas de mal; de même que le SEIGNEUR est vivant.
21 E eis que mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor .
22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi; va-t’en, car le SEIGNEUR te renvoie.
22 Porém, se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Mais quant au propos que toi et moi avons tenu, voici, le SEIGNEUR est entre toi et moi pour toujours.
23 E, quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, eternamente.
24 David se cacha donc dans les champs; et la nouvelle lune étant venue, le roi s’assit pour manger.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, c’est-à-dire sur le siège contre le mur; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saul, et la place de David était vide.
25 E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Néanmoins Saul n’en dit rien ce jour-là; car il pensait: Il lui est arrivé quelque chose, il n’est pas net; certainement il n’est pas net.
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.
27 Et il arriva le lendemain qui était le second jour du mois, que la place de David était vide; et Saul dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils de Jesse n’est-il pas venu manger ni hier ni aujourd’hui?
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
28 Et Jonathan répondit à Saul: David m’a demandé instamment d’aller jusqu’à Bethlehem;
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém,
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m’a recommandé de m’y trouver; et maintenant si j’ai trouvé grâce à tes yeux, laisse-moi m’en aller, je te prie, afin de voir mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.
29 dizendo: Peço- te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço- te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Alors la colère de Saul s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Toi, fils de la perverse et rebelle femme, ne sais-je pas que tu as choisi le fils de Jesse à ta propre honte, et à la honte de la nudité de ta mère?
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Car tant que le fils de Jesse vivra sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi, ni ton royaume. C’est pourquoi maintenant envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il mourra assurément.
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte.
32 Et Jonathan répondit à Saul, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il tué? Qu’a-t-il fait?
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
33 Et Saul jeta son javelot contre lui pour le frapper. Alors Jonathan sut que son père avait décidé de faire tuer David.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim, entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Aussi Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne prit pas son repas le second jour du mois, car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
35 Et il arriva au matin, que Jonathan sortit aux champs, au moment assigné avec David; et un petit garçon avec lui;
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Et comme le garçon courait, Jonathan tira une flèche au-delà de lui.
36 Então, disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Et quand le garçon vint jusqu’au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après le garçon, et lui dit la flèche n’est-elle pas au-delà de toi?
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço e disse: Não está, porventura, a flecha mais para lá de ti?
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas. Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches, et vint vers son maître.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.
39 Mais le garçon ne savait rien; seuls Jonathan et David connaissaient l’affaire.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia e disse-lhe: Anda e leva-as à cidade.
41 Et dès que le garçon partit, David se leva d’où il était, vers le Sud, et tomba son visage contre terre, et s’inclina trois fois; et ils s’embrassèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux, jusqu’à ce que David soit épuisé.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, puisque nous avons juré tous deux, au nom du SEIGNEUR, en disant: Le SEIGNEUR sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence pour toujours. Et David se leva et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porque nós temos jurado ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja perpetuamente entre mim e ti e entre minha semente e a tua semente.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.