1 Samuel 20

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et David, s’enfuit de Naioth, en Ramah, et vint et dit devant Jonathan: Qu’ai-je fait? Quelle est mon iniquité? Et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie?
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Et il lui dit: Â Dieu ne plaise; tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne me la raconte, et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n’en est rien.
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Et David jura encore, et dit: Ton père sait certainement que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache pas cela de peur qu’il n’en soit attristé; mais assurément, de même que le SEIGNEUR est vivant, et comme ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Alors Jonathan dit à David: Que tout ce que ton âme désire, je le ferai pour toi.
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je ne devrai pas manquer de m’asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller afin que je me cache dans les champs jusqu’au troisième soir.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras alors: David m’a demandé instamment la permission de courir à Bethlehem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute sa famille.
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 S’il dit ainsi: C’est bien; ton serviteur aura paix; mais s’il est irrité, alors tu peux être sûr que le mal est arrêté de sa part.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 C’est pourquoi tu agiras avec bienveillance envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance du SEIGNEUR avec toi; s’il y a iniquité en moi, tue-moi toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père?
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Et Jonathan dit: Que cela soit loin de toi; car si je savais avec certitude quel mal mon père avait arrêté de faire venir sur toi, ne te le dirais-je pas?
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Alors David dit à Jonathan: Qui me le dira? Et si ton père te répond durement?
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous les deux aux champs.
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Et Jonathan dit à David: Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père demain n’importe quand, ou après-demain, et voici, si c’est bien pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le démontre pas,
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 Que le SEIGNEUR fasse ainsi et beaucoup plus à Jonathan; mais s’il plaît à mon père de te faire du mal, alors je te le dirai, et je te laisserai aller, afin que tu puisses aller en paix; et que le SEIGNEUR soit avec toi comme il a été avec mon père.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Et tu me démontreras tant que je suis encore vivant la bienveillance du SEIGNEUR, afin que je ne meure pas,
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 Et aussi tu ne retrancheras pas ta bienveillance de ma maison pour toujours; non pas même quand le SEIGNEUR aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 Ainsi Jonathan fit une alliance avec la maison de David, disant: Que le SEIGNEUR le redemande de la main des ennemis de David.
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait; car il l’aimait comme il aimait son âme.
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Alors Jonathan dit à David: C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra de ton absence, parce que ton siège sera vide;
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Et quand tu auras attendu trois jours, tu descendras alors rapidement, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ezel.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Et je tirerai trois flèches à côté de celle-ci, comme si je tirais vers une cible.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Et voici, j’enverrai un jeune garçon, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a pas de mal; de même que le SEIGNEUR est vivant.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi; va-t’en, car le SEIGNEUR te renvoie.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 Mais quant au propos que toi et moi avons tenu, voici, le SEIGNEUR est entre toi et moi pour toujours.
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 David se cacha donc dans les champs; et la nouvelle lune étant venue, le roi s’assit pour manger.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, c’est-à-dire sur le siège contre le mur; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saul, et la place de David était vide.
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Néanmoins Saul n’en dit rien ce jour-là; car il pensait: Il lui est arrivé quelque chose, il n’est pas net; certainement il n’est pas net.
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 Et il arriva le lendemain qui était le second jour du mois, que la place de David était vide; et Saul dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils de Jesse n’est-il pas venu manger ni hier ni aujourd’hui?
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Et Jonathan répondit à Saul: David m’a demandé instamment d’aller jusqu’à Bethlehem;
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m’a recommandé de m’y trouver; et maintenant si j’ai trouvé grâce à tes yeux, laisse-moi m’en aller, je te prie, afin de voir mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Alors la colère de Saul s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Toi, fils de la perverse et rebelle femme, ne sais-je pas que tu as choisi le fils de Jesse à ta propre honte, et à la honte de la nudité de ta mère?
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Car tant que le fils de Jesse vivra sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi, ni ton royaume. C’est pourquoi maintenant envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il mourra assurément.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Et Jonathan répondit à Saul, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il tué? Qu’a-t-il fait?
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Et Saul jeta son javelot contre lui pour le frapper. Alors Jonathan sut que son père avait décidé de faire tuer David.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Aussi Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne prit pas son repas le second jour du mois, car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Et il arriva au matin, que Jonathan sortit aux champs, au moment assigné avec David; et un petit garçon avec lui;
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Et comme le garçon courait, Jonathan tira une flèche au-delà de lui.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Et quand le garçon vint jusqu’au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après le garçon, et lui dit la flèche n’est-elle pas au-delà de toi?
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas. Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches, et vint vers son maître.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Mais le garçon ne savait rien; seuls Jonathan et David connaissaient l’affaire.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Et dès que le garçon partit, David se leva d’où il était, vers le Sud, et tomba son visage contre terre, et s’inclina trois fois; et ils s’embrassèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux, jusqu’à ce que David soit épuisé.
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, puisque nous avons juré tous deux, au nom du SEIGNEUR, en disant: Le SEIGNEUR sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence pour toujours. Et David se leva et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.