1 Samuel 19

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Saul parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, pour qu’ils tuent David;
1 Saul falou ao seu filho Jônatas e a todos os servos, ordenando-lhes que matassem Davi. Mas Jônatas, que tinha grande afeição por Davi,
2 Mais Jonathan, le fils de Saul, aimait beaucoup la compagnie de David; et Jonathan le rapporta à David, disant: Saul, mon père, cherche à te faire tuer; maintenant donc, je te prie, tiens-toi sur tes gardes jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et cache-toi;
2 preveniu-o disso: Saul, meu pai, procura matar-te. Está de sobreaviso amanhã cedo; esconde-te.
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; et je m’entretiendrai de toi avec mon père, et ce que je verrai je te le ferai savoir.
3 Sairei em companhia de meu pai ao campo onde estiveres. Falar-lhe-ei de ti, para ver o que ele diz, e te avisarei depois.
4 Et Jonathan parla en bien de David à Saul, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David; parce qu’il n’a pas péché contre toi, et parce que ses actions ont été très avantageuses envers toi.
4 Jônatas falou bem de Davi ao seu pai, e ajuntou: Que o rei não faça mal algum ao seu servo Davi, pois que ele nunca te fez mal algum. Ao contrário, prestou-te grandes serviços.
5 Car il a mis sa vie en sa main, et a tué le Philistin, et le SEIGNEUR a apporté un grand salut pour tout Israël; tu l’as vu et tu t’en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?
5 Arriscou a sua vida para matar o filisteu, e o Senhor deu uma grande vitória a Israel. Foste testemunha disso e te alegraste. Por que queres pecar contra o sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 Et Saul écouta la voix de Jonathan, et Saul jura: De même que le SEIGNEUR est vivant, il ne sera pas tué.
6 Saul ouviu a voz de Jônatas, e fez este juramento: Pela vida do Senhor, Davi não morrerá!
7 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saul, et il fut en sa présence comme auparavant.
7 Então Jônatas chamou Davi e contou-lhe tudo isso. Levou-o em seguida a Saul, para que ele retomasse o seu lugar como dantes.
8 Et il y eut la guerre de nouveau, et David sortit et combattit contre les Philistins, et les tua d’un grand carnage; et ils s’enfuirent devant lui.
8 Tendo recomeçado a guerra, marchou Davi contra os filisteus, combatendo-os e infligindo-lhes uma grande derrota, e eles fugiram diante dele.
9 Et l’esprit malin du SEIGNEUR fut sur Saul, lui étant assis dans sa maison ayant son javelot en sa main, et David jouait de sa main [sur la harpe].
9 O mau espírito do Senhor, porém, veio novamente sobre Saul. Estava ele sentado em sua casa, com a lança na mão; Davi tocava a cítara.
10 Et Saul chercha à tuer David contre le mur avec son javelot; mais il s’esquiva de la présence de Saul, qui frappa de son javelot le mur; et David s’enfuit, et s’échappa cette nuit-là.
10 Saul, então, arremessou-lhe a lança, procurando cravá-lo na parede; Davi desviou-se e a lança foi cravar-se na parede. Davi esquivou-se e fugiu naquela mesma noite.
11 Et Saul envoya des messagers vers la maison de David, pour le surveiller et pour le tuer au matin; et Michal, la femme de David, le lui apprit, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain te seras tué.
11 Ora, mandou o rei emissários à casa de Davi, para terem-no seguro e assassiná-lo pela manhã. Mas Micol, mulher de Davi, disse-lhe: Se não fugires esta noite, amanhã serás um homem morto.
12 Et Michal fit descendre David par la fenêtre; et il s’en alla, et s’enfuit, et s’échappa.
12 Fê-lo, pois, descer pela janela, e ele fugiu são e salvo.
13 Et Michal prit un simulacre et le mit dans le lit, et mit comme traversin un oreiller de poils de chèvre, et le couvrit d’une couverture.
13 Micol tomou o terafim, meteu-o na cama, colocou-lhe em redor da cabeça uma cobertura de pele de cabra, e cobriu tudo com um manto.
14 Et quand Saul envoya des messagers pour prendre David, elle dit: Il est malade.
14 Quando chegaram os enviados de Saul para prender Davi, ela disse-lhes: Ele está doente.
15 Et Saul renvoya des messagers de nouveau pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, afin que je le tue.
15 Saul mandou-os de novo, com ordem de vê-lo, dizendo: Trazei-mo com sua cama, e eu o matarei.
16 Et quand les messagers entrèrent, voici, il y avait un simulacre dans le lit, un oreiller de poils de chèvre comme traversin.
16 Tendo chegado os mensageiros, só encontraram na cama o terafim com uma cobertura de pele de cabra no lugar da cabeça.
17 Et Saul dit à Michal: Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé? Et Michal répondit à Saul: Il m’a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?
17 Saul disse a Micol: Por que me enganaste assim, deixando escapar o meu inimigo? Micol respondeu: Porque ele me disse: deixa-me partir, senão te mato!
18 Ainsi David s’enfuit, et s’échappa, et alla vers Samuel à Ramah, et lui raconta tout ce que Saul lui avait fait. Et lui et Samuel allèrent demeurer à Naioth.
18 Davi fugiu, pois, e foi ocultar-se junto de Samuel, em Ramá; e contou-lhe tudo o que Saul lhe fizera. E foram ambos morar em Naiot.
19 Et on le rapporta à Saul, disant: Voici David est à Naioth, en Ramah.
19 Disseram a Saul: Davi está em Naiot, perto de Ramá.
20 Et Saul envoya des messagers pour prendre David, et quand ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenant là qui présidait sur eux, l’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saul, et ils prophétisèrent aussi.
20 Saul mandou homens para prendê-lo, mas quando viram a comunidade dos profetas em delírio, tendo Samuel à sua frente, o espírito de Deus veio sobre os enviados de Saul que começaram, também eles, a profetizar.
21 Et quand on le rapporta à Saul, il envoya d’autres messagers qui prophétisèrent aussi. Et Saul envoya des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi prophétisèrent.
21 Contaram-no a Saul, que enviou outros mensageiros, mas também estes se puseram a cantar como os primeiros. Saul mandou um terceiro grupo, os quais também profetizaram.
22 Et il alla lui-même à Ramah, et arriva au grand puits qui est à Sechu, et il s’informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui dit: Voici, ils sont à Naioth, en Ramah.
22 Então ele foi pessoalmente a Ramá. Chegando à grande cisterna de Soco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Estão em Naiot, responderam-lhe, perto de Ramá.
23 Et il alla à Naioth, en Ramah, et l’Esprit de Dieu était aussi sur lui, et continuant son chemin, il prophétisa, jusqu’à ce qu’il arrive à Naioth, en Ramah.
23 Mas, no caminho para Naiot, assaltou-o também o espírito de Deus, e Saul foi tomado de transes por todo o caminho até chegar a Naiot.
24 Et il se dépouilla aussi de ses vêtements, et prophétisa devant Samuel, couché nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit: Saul est-il aussi parmi les prophètes?
24 Despiu suas vestes, profetizando diante de Samuel e ficou assim despido, prostrado por terra durante todo o dia e toda a noite. Daí o ditado: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.