1 Samuel 19

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Saul parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, pour qu’ils tuent David;
1 Falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os servos sobre matar Davi. Jônatas, filho de Saul, mui afeiçoado a Davi,
2 Mais Jonathan, le fils de Saul, aimait beaucoup la compagnie de David; et Jonathan le rapporta à David, disant: Saul, mon père, cherche à te faire tuer; maintenant donc, je te prie, tiens-toi sur tes gardes jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et cache-toi;
2 o fez saber a este, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; acautela-te, pois, pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te.
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; et je m’entretiendrai de toi avec mon père, et ce que je verrai je te le ferai savoir.
3 Eu sairei e estarei ao lado de meu pai no campo onde estás; falarei a teu respeito a meu pai, e verei o que houver, e te farei saber.
4 Et Jonathan parla en bien de David à Saul, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David; parce qu’il n’a pas péché contre toi, et parce que ses actions ont été très avantageuses envers toi.
4 Então, Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e os seus feitos para contigo têm sido mui importantes.
5 Car il a mis sa vie en sa main, et a tué le Philistin, et le SEIGNEUR a apporté un grand salut pour tout Israël; tu l’as vu et tu t’en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?
5 Arriscando ele a vida, feriu os filisteus e efetuou o Senhor grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste e te alegraste; por que, pois, pecarias contra sangue inocente, matando Davi sem causa?
6 Et Saul écouta la voix de Jonathan, et Saul jura: De même que le SEIGNEUR est vivant, il ne sera pas tué.
6 Saul atendeu à voz de Jônatas e jurou: Tão certo como vive o Senhor , ele não morrerá.
7 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saul, et il fut en sa présence comme auparavant.
7 Jônatas chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras e o levou a Saul; e esteve Davi perante este como dantes.
8 Et il y eut la guerre de nouveau, et David sortit et combattit contre les Philistins, et les tua d’un grand carnage; et ils s’enfuirent devant lui.
8 Tornou a haver guerra, e, quando Davi pelejou contra os filisteus e os feriu com grande derrota, e fugiram diante dele,
9 Et l’esprit malin du SEIGNEUR fut sur Saul, lui étant assis dans sa maison ayant son javelot en sa main, et David jouait de sa main [sur la harpe].
9 o espírito maligno, da parte do Senhor , tornou sobre Saul; estava este assentado em sua casa e tinha na mão a sua lança, enquanto Davi dedilhava o seu instrumento músico.
10 Et Saul chercha à tuer David contre le mur avec son javelot; mais il s’esquiva de la présence de Saul, qui frappa de son javelot le mur; et David s’enfuit, et s’échappa cette nuit-là.
10 Procurou Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou do seu golpe, indo a lança ferir a parede; então, fugiu Davi e escapou.
11 Et Saul envoya des messagers vers la maison de David, pour le surveiller et pour le tuer au matin; et Michal, la femme de David, le lui apprit, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain te seras tué.
11 Porém Saul, naquela mesma noite, mandou mensageiros à casa de Davi, que o vigiassem, para ele o matar pela manhã; disto soube Davi por Mical, sua mulher, que lhe disse: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã serás morto.
12 Et Michal fit descendre David par la fenêtre; et il s’en alla, et s’enfuit, et s’échappa.
12 Então, Mical desceu Davi por uma janela; e ele se foi, fugiu e escapou.
13 Et Michal prit un simulacre et le mit dans le lit, et mit comme traversin un oreiller de poils de chèvre, et le couvrit d’une couverture.
13 Mical tomou um ídolo do lar, e o deitou na cama, e pôs-lhe à cabeça um tecido de pelos de cabra, e o cobriu com um manto.
14 Et quand Saul envoya des messagers pour prendre David, elle dit: Il est malade.
14 Tendo Saul enviado mensageiros que trouxessem Davi, ela disse: Está doente.
15 Et Saul renvoya des messagers de nouveau pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, afin que je le tue.
15 Então, Saul mandou mensageiros que vissem Davi, ordenando-lhes: Trazei-mo mesmo na cama, para que o mate.
16 Et quand les messagers entrèrent, voici, il y avait un simulacre dans le lit, un oreiller de poils de chèvre comme traversin.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava na cama o ídolo do lar, e o tecido de pelos de cabra, ao redor de sua cabeça.
17 Et Saul dit à Michal: Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé? Et Michal répondit à Saul: Il m’a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?
17 Então, disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste e deixaste ir e escapar o meu inimigo? Respondeu-lhe Mical: Porque ele me disse: Deixa-me ir; se não, eu te mato.
18 Ainsi David s’enfuit, et s’échappa, et alla vers Samuel à Ramah, et lui raconta tout ce que Saul lui avait fait. Et lui et Samuel allèrent demeurer à Naioth.
18 Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo quanto Saul lhe fizera; e se retiraram, ele e Samuel, e ficaram na casa dos profetas.
19 Et on le rapporta à Saul, disant: Voici David est à Naioth, en Ramah.
19 Foi dito a Saul: Eis que Davi está na casa dos profetas, em Ramá.
20 Et Saul envoya des messagers pour prendre David, et quand ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenant là qui présidait sur eux, l’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saul, et ils prophétisèrent aussi.
20 Então, enviou Saul mensageiros para trazerem Davi, os quais viram um grupo de profetas profetizando, onde estava Samuel, que lhes presidia; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Et quand on le rapporta à Saul, il envoya d’autres messagers qui prophétisèrent aussi. Et Saul envoya des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi prophétisèrent.
21 Avisado disto, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então, enviou Saul ainda uns terceiros, os quais também profetizaram.
22 Et il alla lui-même à Ramah, et arriva au grand puits qui est à Sechu, et il s’informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui dit: Voici, ils sont à Naioth, en Ramah.
22 Então, foi também ele mesmo a Ramá e, chegando ao poço grande que estava em Seco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.
23 Et il alla à Naioth, en Ramah, et l’Esprit de Dieu était aussi sur lui, et continuant son chemin, il prophétisa, jusqu’à ce qu’il arrive à Naioth, en Ramah.
23 Então, foi para a casa dos profetas, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, que, caminhando, profetizava até chegar à casa dos profetas, em Ramá.
24 Et il se dépouilla aussi de ses vêtements, et prophétisa devant Samuel, couché nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit: Saul est-il aussi parmi les prophètes?
24 Também ele despiu a sua túnica, e profetizou diante de Samuel, e, sem ela, esteve deitado em terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.