1 Samuel 19

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Saul parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, pour qu’ils tuent David;
1 Saul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
2 Mais Jonathan, le fils de Saul, aimait beaucoup la compagnie de David; et Jonathan le rapporta à David, disant: Saul, mon père, cherche à te faire tuer; maintenant donc, je te prie, tiens-toi sur tes gardes jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et cache-toi;
2 contou-lhe os planos de Saul. “Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo”, disse ele. “Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; et je m’entretiendrai de toi avec mon père, et ce que je verrai je te le ferai savoir.
3 Pedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.”
4 Et Jonathan parla en bien de David à Saul, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David; parce qu’il n’a pas péché contre toi, et parce que ses actions ont été très avantageuses envers toi.
4 Na manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. “O rei não deve pecar contra seu servo Davi”, disse Jônatas. “Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
5 Car il a mis sa vie en sa main, et a tué le Philistin, et le SEIGNEUR a apporté un grand salut pour tout Israël; tu l’as vu et tu t’en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?
5 O senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o S enhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!”
6 Et Saul écouta la voix de Jonathan, et Saul jura: De même que le SEIGNEUR est vivant, il ne sera pas tué.
6 Saul atendeu Jônatas e jurou: “Tão certo como o S enhor vive, Davi não será morto”.
7 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saul, et il fut en sa présence comme auparavant.
7 Depois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
8 Et il y eut la guerre de nouveau, et David sortit et combattit contre les Philistins, et les tua d’un grand carnage; et ils s’enfuirent devant lui.
8 Houve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
9 Et l’esprit malin du SEIGNEUR fut sur Saul, lui étant assis dans sa maison ayant son javelot en sa main, et David jouait de sa main [sur la harpe].
9 Um dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo S enhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
10 Et Saul chercha à tuer David contre le mur avec son javelot; mais il s’esquiva de la présence de Saul, qui frappa de son javelot le mur; et David s’enfuit, et s’échappa cette nuit-là.
10 Saul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
11 Et Saul envoya des messagers vers la maison de David, pour le surveiller et pour le tuer au matin; et Michal, la femme de David, le lui apprit, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain te seras tué.
11 Saul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!”.
12 Et Michal fit descendre David par la fenêtre; et il s’en alla, et s’enfuit, et s’échappa.
12 Então ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Et Michal prit un simulacre et le mit dans le lit, et mit comme traversin un oreiller de poils de chèvre, et le couvrit d’une couverture.
13 Em seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
14 Et quand Saul envoya des messagers pour prendre David, elle dit: Il est malade.
14 Quando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
15 Et Saul renvoya des messagers de nouveau pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, afin que je le tue.
15 Saul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. “Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!”, ordenou.
16 Et quand les messagers entrèrent, voici, il y avait un simulacre dans le lit, un oreiller de poils de chèvre comme traversin.
16 Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
17 Et Saul dit à Michal: Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé? Et Michal répondit à Saul: Il m’a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?
17 Saul perguntou a Mical: “Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?”. “Fui obrigada a deixá-lo fugir”, respondeu Mical. “Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.”
18 Ainsi David s’enfuit, et s’échappa, et alla vers Samuel à Ramah, et lui raconta tout ce que Saul lui avait fait. Et lui et Samuel allèrent demeurer à Naioth.
18 Assim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
19 Et on le rapporta à Saul, disant: Voici David est à Naioth, en Ramah.
19 Quando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
20 Et Saul envoya des messagers pour prendre David, et quand ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenant là qui présidait sur eux, l’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saul, et ils prophétisèrent aussi.
20 enviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 Et quand on le rapporta à Saul, il envoya d’autres messagers qui prophétisèrent aussi. Et Saul envoya des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi prophétisèrent.
21 Quando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
22 Et il alla lui-même à Ramah, et arriva au grand puits qui est à Sechu, et il s’informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui dit: Voici, ils sont à Naioth, en Ramah.
22 Por fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou ele. Alguém informou: “Estão em Naiote, em Ramá”.
23 Et il alla à Naioth, en Ramah, et l’Esprit de Dieu était aussi sur lui, et continuant son chemin, il prophétisa, jusqu’à ce qu’il arrive à Naioth, en Ramah.
23 Mas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
24 Et il se dépouilla aussi de ses vêtements, et prophétisa devant Samuel, couché nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit: Saul est-il aussi parmi les prophètes?
24 Saul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: “Acaso Saul também é profeta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.