1 Samuel 18
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et il arriva, lorsque David eut achevé de parler à Saul, que l’âme de Jonathan fut intriquée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Depois de Davi ter falado com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi numa profunda amizade. E Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Et, Saul le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
2 Naquele dia, Saul reteve Davi e não permitiu que ele voltasse para a casa de seu pai.
3 Alors Jonathan et David firent alliance parce qu’il l’aimait comme son âme.
3 Jônatas e Davi fizeram uma aliança, porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, et jusqu’à son épée, et son arc et sa ceinture.
4 Jônatas tirou a capa que vestia e a deu a Davi. Deu também a sua armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Et David allait partout où Saul l’envoyait et se comportait avec sagesse; et Saul l’établit sur les hommes de guerre; et il fut accepté aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saul.
5 Davi saía aonde quer que Saul o enviava e tinha êxito, de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército. E Davi era benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Et il arriva comme ils revenaient, quand David retournait après avoir tué le Philistin, que les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël, chantant et dansant, à la rencontre du roi Saul, avec des tambourins, avec joie, et avec des instruments de musique;
6 E aconteceu que, quando eles estavam voltando para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tamborins, com alegria e com instrumentos musicais.
7 Et les femmes s’entre répondaient tandis qu’elles jouaient, et disaient: Saul a tué ses mille, et David ses dix mille.
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Et Saul fut fort irrité, et cette parole lui déplut et il dit: Elles ont donné à David dix mille, et à moi elles ne m’ont donné que mille; et que peut-il avoir de plus que le royaume?
8 Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo. Ele disse: — Para Davi elas deram dez milhares, mas para mim apenas milhares. Na verdade, o que lhe falta, a não ser o reino?
9 Et depuis ce jour-là, Saul avait l’œil sur David.
9 Daquele dia em diante, Saul não via Davi com bons olhos.
10 Et il arriva, le lendemain, que l’esprit malin de Dieu vint sur Saul, et il prophétisait au milieu de la maison, et David jouait de sa main, comme les autres fois, et il y avait un javelot dans la main de Saul.
10 No dia seguinte, um espírito mau, vindo da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em sua casa. Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa. Saul, porém, tinha na mão uma lança,
11 Et Saul jeta le javelot, car il disait: Je frapperai David et le mur. Et David s’esquiva de sa présence par deux fois.
11 que ele atirou, pensando assim: — Encravarei Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Et Saul avait peur de David, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et il s’était retiré de Saul.
12 Saul tinha medo de Davi, porque o Senhor estava com este e tinha abandonado Saul.
13 C’est pourquoi Saul l’éloigna de lui, et l’établit capitaine sur mille, et il allait et venait devant le peuple.
13 Por isso Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil. Davi fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 Et David se conduisait avec sagesse dans tous ses chemins; et le SEIGNEUR était avec lui.
14 Davi tinha êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor estava com ele.
15 C’est pourquoi Saul voyait qu’il [David] se conduisait très sagement, il avait peur de lui.
15 Vendo que Davi tinha êxito, Saul ficou com medo dele.
16 Mais tout Israël et Judah aimaient David, parce qu’il allait et venait devant eux.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porque fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Et Saul dit à David: Voici ma fille aînée, Merab, je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un vaillant soldat, et combats dans les batailles du SEIGNEUR. Car Saul disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
17 Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei a você em casamento, com a condição de que você seja um filho valente e trave as batalhas do Porque Saul pensava assim: “Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.”
18 Et David dit à Saul: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, pour que je sois gendre du roi?
18 Mas Davi respondeu a Saul: — Quem sou eu, e quem são os meus parentes, a família de meu pai em Israel, para que eu seja genro do rei?
19 Mais il arriva qu’au temps où Merab, la fille de Saul, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.
19 Mas aconteceu que, na época em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada em casamento a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mais Michal, la fille de Saul, aima David; et on le rapporta à Saul, et la chose lui plut.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava Davi. Contaram isso a Saul, e isso agradou a ele.
21 Et Saul dit: Je la lui donnerai afin qu’elle lui soit un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. C’est pourquoi Saul dit à David pour la seconde fois: Tu seras aujourd’hui mon gendre par l’une des deux.
21 Saul pensava assim: “Eu a darei em casamento a Davi, para que ela lhe sirva de armadilha e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele.” Por isso Saul disse a Davi: — Com esta segunda você será hoje o meu genro.
22 Et Saul commanda à ses serviteurs, disant: Entretenez-vous avec David secrètement, et dites-lui: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment sois donc maintenant gendre du roi.
22 Saul ordenou que os seus servos falassem confidencialmente com Davi, dizendo: — O rei tem afeição por você, e todos os servos dele amam você. Sendo assim, concorde em ser genro do rei.
23 Et les serviteurs de Saul dirent toutes ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Cela vous semble-t-il peu de chose que d’être gendre du roi vu que je suis un homme pauvre et peu estimé?
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: — Vocês acham que é pouca coisa ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e sem importância?
24 Et les serviteurs de Saul le lui rapportèrent, disant: David a parlé de cette manière.
24 Os servos de Saul lhe contaram isto, dizendo: — Estas foram as palavras que Davi falou.
25 Et Saul dit: Vous direz ainsi à David Le roi ne désire pas de dot, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Mais Saul pensait faire tomber David par la main des Philistins.
25 Então Saul ordenou que dissessem a Davi: — O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, como vingança contra os seus inimigos. Porque Saul tentava fazer com que Davi fosse morto pelos filisteus.
26 Et quand ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, il plut bien à David de devenir gendre du roi; et les jours n’étaient pas accomplis,
26 Quando os servos de Saul relataram estas palavras a Davi, este gostou da ideia de vir a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Que David se leva, et s’en alla, lui et ses hommes, et tua deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu’il puisse être gendre du roi. Et Saul lui donna Michal, sa fille, pour femme.
27 Davi se levantou e partiu com os seus homens, e mataram duzentos filisteus. Trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu a sua filha Mical em casamento.
28 Et Saul vit et su que le SEIGNEUR était avec David; et que Michal, la fille de Saul, l’aimait.
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Et Saul avait encore plus peur de David, et devint l’ennemi de David continuellement.
29 Então Saul ficou com mais medo ainda de Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Or les princes des Philistins sortirent en campagne; et il arriva, chaque fois qu’ils sortaient, que David se comportait avec plus de sagesse que tous les serviteurs de Saul, si bien que son nom fut en grande estime.
30 Cada vez que os chefes dos filisteus saíam à batalha, Davi obtinha mais êxito do que todos os servos de Saul. E assim o nome de Davi se tornou muito estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.