1 Samuel 18

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva, lorsque David eut achevé de parler à Saul, que l’âme de Jonathan fut intriquée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Et, Saul le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Alors Jonathan et David firent alliance parce qu’il l’aimait comme son âme.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, et jusqu’à son épée, et son arc et sa ceinture.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Et David allait partout où Saul l’envoyait et se comportait avec sagesse; et Saul l’établit sur les hommes de guerre; et il fut accepté aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saul.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Et il arriva comme ils revenaient, quand David retournait après avoir tué le Philistin, que les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël, chantant et dansant, à la rencontre du roi Saul, avec des tambourins, avec joie, et avec des instruments de musique;
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 Et les femmes s’entre répondaient tandis qu’elles jouaient, et disaient: Saul a tué ses mille, et David ses dix mille.
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Et Saul fut fort irrité, et cette parole lui déplut et il dit: Elles ont donné à David dix mille, et à moi elles ne m’ont donné que mille; et que peut-il avoir de plus que le royaume?
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 Et depuis ce jour-là, Saul avait l’œil sur David.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 Et il arriva, le lendemain, que l’esprit malin de Dieu vint sur Saul, et il prophétisait au milieu de la maison, et David jouait de sa main, comme les autres fois, et il y avait un javelot dans la main de Saul.
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 Et Saul jeta le javelot, car il disait: Je frapperai David et le mur. Et David s’esquiva de sa présence par deux fois.
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Et Saul avait peur de David, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et il s’était retiré de Saul.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 C’est pourquoi Saul l’éloigna de lui, et l’établit capitaine sur mille, et il allait et venait devant le peuple.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 Et David se conduisait avec sagesse dans tous ses chemins; et le SEIGNEUR était avec lui.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 C’est pourquoi Saul voyait qu’il [David] se conduisait très sagement, il avait peur de lui.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 Mais tout Israël et Judah aimaient David, parce qu’il allait et venait devant eux.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Et Saul dit à David: Voici ma fille aînée, Merab, je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un vaillant soldat, et combats dans les batailles du SEIGNEUR. Car Saul disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 Et David dit à Saul: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, pour que je sois gendre du roi?
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 Mais il arriva qu’au temps où Merab, la fille de Saul, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mais Michal, la fille de Saul, aima David; et on le rapporta à Saul, et la chose lui plut.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 Et Saul dit: Je la lui donnerai afin qu’elle lui soit un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. C’est pourquoi Saul dit à David pour la seconde fois: Tu seras aujourd’hui mon gendre par l’une des deux.
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 Et Saul commanda à ses serviteurs, disant: Entretenez-vous avec David secrètement, et dites-lui: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment sois donc maintenant gendre du roi.
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 Et les serviteurs de Saul dirent toutes ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Cela vous semble-t-il peu de chose que d’être gendre du roi vu que je suis un homme pauvre et peu estimé?
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 Et les serviteurs de Saul le lui rapportèrent, disant: David a parlé de cette manière.
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 Et Saul dit: Vous direz ainsi à David Le roi ne désire pas de dot, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Mais Saul pensait faire tomber David par la main des Philistins.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 Et quand ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, il plut bien à David de devenir gendre du roi; et les jours n’étaient pas accomplis,
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Que David se leva, et s’en alla, lui et ses hommes, et tua deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu’il puisse être gendre du roi. Et Saul lui donna Michal, sa fille, pour femme.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 Et Saul vit et su que le SEIGNEUR était avec David; et que Michal, la fille de Saul, l’aimait.
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Et Saul avait encore plus peur de David, et devint l’ennemi de David continuellement.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Or les princes des Philistins sortirent en campagne; et il arriva, chaque fois qu’ils sortaient, que David se comportait avec plus de sagesse que tous les serviteurs de Saul, si bien que son nom fut en grande estime.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.