1 Samuel 18

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il arriva, lorsque David eut achevé de parler à Saul, que l’âme de Jonathan fut intriquée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Et, Saul le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 Alors Jonathan et David firent alliance parce qu’il l’aimait comme son âme.
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, et jusqu’à son épée, et son arc et sa ceinture.
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 Et David allait partout où Saul l’envoyait et se comportait avec sagesse; et Saul l’établit sur les hommes de guerre; et il fut accepté aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saul.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Et il arriva comme ils revenaient, quand David retournait après avoir tué le Philistin, que les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël, chantant et dansant, à la rencontre du roi Saul, avec des tambourins, avec joie, et avec des instruments de musique;
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 Et les femmes s’entre répondaient tandis qu’elles jouaient, et disaient: Saul a tué ses mille, et David ses dix mille.
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 Et Saul fut fort irrité, et cette parole lui déplut et il dit: Elles ont donné à David dix mille, et à moi elles ne m’ont donné que mille; et que peut-il avoir de plus que le royaume?
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 Et depuis ce jour-là, Saul avait l’œil sur David.
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 Et il arriva, le lendemain, que l’esprit malin de Dieu vint sur Saul, et il prophétisait au milieu de la maison, et David jouait de sa main, comme les autres fois, et il y avait un javelot dans la main de Saul.
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 Et Saul jeta le javelot, car il disait: Je frapperai David et le mur. Et David s’esquiva de sa présence par deux fois.
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 Et Saul avait peur de David, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et il s’était retiré de Saul.
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 C’est pourquoi Saul l’éloigna de lui, et l’établit capitaine sur mille, et il allait et venait devant le peuple.
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 Et David se conduisait avec sagesse dans tous ses chemins; et le SEIGNEUR était avec lui.
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 C’est pourquoi Saul voyait qu’il [David] se conduisait très sagement, il avait peur de lui.
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 Mais tout Israël et Judah aimaient David, parce qu’il allait et venait devant eux.
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Et Saul dit à David: Voici ma fille aînée, Merab, je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un vaillant soldat, et combats dans les batailles du SEIGNEUR. Car Saul disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 Et David dit à Saul: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, pour que je sois gendre du roi?
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 Mais il arriva qu’au temps où Merab, la fille de Saul, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mais Michal, la fille de Saul, aima David; et on le rapporta à Saul, et la chose lui plut.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 Et Saul dit: Je la lui donnerai afin qu’elle lui soit un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. C’est pourquoi Saul dit à David pour la seconde fois: Tu seras aujourd’hui mon gendre par l’une des deux.
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 Et Saul commanda à ses serviteurs, disant: Entretenez-vous avec David secrètement, et dites-lui: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment sois donc maintenant gendre du roi.
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Et les serviteurs de Saul dirent toutes ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Cela vous semble-t-il peu de chose que d’être gendre du roi vu que je suis un homme pauvre et peu estimé?
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 Et les serviteurs de Saul le lui rapportèrent, disant: David a parlé de cette manière.
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 Et Saul dit: Vous direz ainsi à David Le roi ne désire pas de dot, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Mais Saul pensait faire tomber David par la main des Philistins.
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 Et quand ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, il plut bien à David de devenir gendre du roi; et les jours n’étaient pas accomplis,
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 Que David se leva, et s’en alla, lui et ses hommes, et tua deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu’il puisse être gendre du roi. Et Saul lui donna Michal, sa fille, pour femme.
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 Et Saul vit et su que le SEIGNEUR était avec David; et que Michal, la fille de Saul, l’aimait.
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 Et Saul avait encore plus peur de David, et devint l’ennemi de David continuellement.
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 Or les princes des Philistins sortirent en campagne; et il arriva, chaque fois qu’ils sortaient, que David se comportait avec plus de sagesse que tous les serviteurs de Saul, si bien que son nom fut en grande estime.
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.