1 Samuel 17

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or les Philistins assemblèrent leurs armées pour livrer bataille; et ils s’assemblèrent à Shochoh, qui appartient à Judah, et campèrent entre Shochoh et Azekah, à Ephesdammim.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Et Saul et les hommes d’Israël s’assemblèrent, et campèrent dans la vallée d’Elah, et ils se déployèrent en ordre de bataille contre les Philistins.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 Et les Philistins se tenaient sur la montagne d’un côté, et Israël se tenait sur la montagne de l’autre côté, et il y avait la vallée entre eux.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 Et il sortit du camp des Philistins un champion, nommé Goliath, de Gath, sa hauteur était de six coudées et un empan.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Et il avait un casque de cuivre sur la tête, et il était armé d’une cotte de mailles, et le poids de la cotte était de cinq mille shekels de cuivre.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Et il avait aussi des jambières de cuivre sur ses jambes, et une targe de cuivre entre ses épaules.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Et le bois de sa lance était comme l’ensouple d’un tisserand, et le fer de sa lance pesait six cents shekels de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Et il se tenait là et criait aux armées d’Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en ordre de bataille? Ne suis-je pas un Philistin, et vous, des serviteurs de Saul? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 S’il est capable de se battre avec moi, et qu’il me tue, nous serons alors vos serviteurs; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous serez alors nos serviteurs, et vous nous servirez.
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 Et le Philistin dit: Je lance un défi aux armées d’Israël aujourd’hui. Donnez-moi un homme afin que nous nous battions ensemble.
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Lorsque Saul et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés, et eurent grandement peur.
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Or David était le fils de cet Ephratite, de Bethlehem de Judah, dont le nom était Jesse; et il avait huit fils, et l’homme, aux jours de Saul, était un homme âgé parmi les personnes de qualité.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Et les trois plus âgés fils de Jesse étaient partis, et avaient suivi Saul à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis à la guerre étaient: Eliab, le premier-né, Abinadab, le suivant et Shammah le troisième.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 Et David était le plus jeune; et les trois plus âgés suivaient Saul.
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 Et David allait et revenait d’auprès de Saul pour mener les brebis de son père, à Bethlehem.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 Et le Philistin s’approchait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Et Jesse dit à David, son fils: Prends maintenant pour tes frères un épha de grain rôti et ces dix pains, et cours les porter au camp à tes frères;
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Et portes aussi ces dix fromages au capitaine de leur millier; et vois comment sont tes frères; et tu prendras leur gage.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Or Saul, et eux, et tous les hommes d’Israël étaient dans la vallée d’Elah, combattant contre les Philistins.
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 Et David se leva de bonne heure et laissa les brebis à un gardien, et prit [sa charge], et s’en alla, comme Jesse lui avait commandé, et il arriva au retranchement, au moment où l’armée sortait pour se battre, et poussait des cris de guerre;
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Car Israël et les Philistins étaient en ordre de bataille, armée contre armée.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 Et David laissa son bagage en la main de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l’armée, et alla et salua ses frères.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Et comme il parlait avec eux, voici, le champion, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors de l’armée des Philistins et prononça les mêmes paroles; et David les entendit.
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui, et avaient extrêmement peur.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Et les hommes d’Israël disaient: Avez-vous vu cet homme qui est monté? C’est certainement pour lancer un défi à Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le tuera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 Et David parla aux hommes qui étaient avec lui, disant: Que fera-t-on à l’homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour qu’il lance un défi aux armées du Dieu vivant?
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 Et le peuple lui répondit de cette manière, disant: C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura tué.
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Et Eliab, son frère aîné, entendit pendant qu’il parlait à ces hommes, et la colère d’Eliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit: Pourquoi es-tu descendu ici? Et à qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la méchanceté de ton cœur; car tu es descendu afin que tu puisses voir la bataille.
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 Et David dit: Qu’ai-je fait maintenant? N’y a-il pas de quoi?
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 Et il se détourna de lui, vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de nouveau de la même manière.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Et quand les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta devant Saul, et il le fit venir.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 Et David dit à Saul: Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Et Saul dit à David: Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre contre lui, car tu n’es qu’un jeune [homme], et lui, un homme de guerre, depuis sa jeunesse.
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Et David dit à Saul: Ton serviteur menait les brebis de son père, et vint un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 Et je sortais après lui, et le frappais, et j’arrachais [la brebis] de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, et je le frappais, et le tuais.
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Ton serviteur a tué et le lion et l’ours; et ce Philistin incirconcis sera comme l’un d’eux, puisqu’il a lancé un défi aux armées du Dieu vivant.
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 David dit encore: Le SEIGNEUR qui m’a délivré de la patte du lion et de la patte de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saul dit à David: Va, et que le SEIGNEUR soit avec toi.
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Et Saul fit armer David de son armure, et lui mit un casque de cuivre sur la tête, et le fit armer d’une cotte de mailles;
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 Et David ceignit son épée [de Saul]) sur son armure, et voulut marcher; car il ne l’avait pas essayé. Et David dit à Saul: Je ne peux pas aller avec ces armes; car je ne les ai pas essayés. Et David les ôta de dessus lui.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 Et il prit en sa main son bâton, et se choisit du torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans le sac de berger qu’il avait, c’est-à-dire dans sa besace; et, sa fronde à la main, et il s’approcha du Philistin.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 Et le Philistin vint aussi, et s’approcha de David; et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Et quand le Philistin regarda, et vit David, il le méprisa; car il n’était qu’un jeune [homme], au teint vermeil et de belle apparence.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes à moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 Et le Philistin dit à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux dans l’air et aux bêtes des champs.
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Alors David dit au Philistin: Tu viens à moi avec une épée, et avec une lance et un bouclier; mais moi, je viens à toi au nom du SEIGNEUR des armées, le Dieu des armées d’Israël, à qui tu as lancé un défi.
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Aujourd’hui le SEIGNEUR te livrera en ma main; et je te frapperai, et je t’ôterai la tête, et je donnerai les cadavres du camp des Philistins ce jour aux oiseaux dans l’air et aux animaux sauvages de la terre; afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu en Israël.
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 Et toute cette assemblée saura que le SEIGNEUR ne sauve ni par l’épée, ni par la lance; car la bataille est au SEIGNEUR, et il vous livrera entre nos mains.
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Et il arriva que, comme le Philistin se levait et venait et s’approchait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers l’armée [adverse] pour rencontrer le Philistin.
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 Et David mit sa main dans son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin à son front, si bien que la pierre s’enfonça dans son front; et il tomba son visage contre terre.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, l’emporta sur le Philistin et frappa le Philistin et le tua; mais il n’y avait pas d’épée en la main de David.
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, la tira du fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et quand les Philistins virent que leur champion était mort, ils s’enfuirent.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Et les hommes d’Israël et de Judah se levèrent, et poussèrent des clameurs, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée, et jusqu’aux portes d’Ekron. Et les Philistins blessés tombèrent sur le chemin de Shaaraïm, même jusqu’à Gath, et jusqu’à Ekron.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 Et les enfants d’Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leurs tentes.
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit son armure dans sa tente.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Et quand Saul vit David sortir à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, le capitaine de l’armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n’en sais rien.
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Et comme David revenait d’avoir tué le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saul, avec la tête du Philistin en sa main.
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Et Saul lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Jesse, le Bethlehemite.
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.