1 Samuel 17
King James Française (KJF) vs ARC
1 Or les Philistins assemblèrent leurs armées pour livrer bataille; et ils s’assemblèrent à Shochoh, qui appartient à Judah, et campèrent entre Shochoh et Azekah, à Ephesdammim.
1 E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 Et Saul et les hommes d’Israël s’assemblèrent, et campèrent dans la vallée d’Elah, et ils se déployèrent en ordre de bataille contre les Philistins.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Et les Philistins se tenaient sur la montagne d’un côté, et Israël se tenait sur la montagne de l’autre côté, et il y avait la vallée entre eux.
3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
4 Et il sortit du camp des Philistins un champion, nommé Goliath, de Gath, sa hauteur était de six coudées et un empan.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Et il avait un casque de cuivre sur la tête, et il était armé d’une cotte de mailles, et le poids de la cotte était de cinq mille shekels de cuivre.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 Et il avait aussi des jambières de cuivre sur ses jambes, et une targe de cuivre entre ses épaules.
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 Et le bois de sa lance était comme l’ensouple d’un tisserand, et le fer de sa lance pesait six cents shekels de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7 E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Et il se tenait là et criait aux armées d’Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en ordre de bataille? Ne suis-je pas un Philistin, et vous, des serviteurs de Saul? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 S’il est capable de se battre avec moi, et qu’il me tue, nous serons alors vos serviteurs; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous serez alors nos serviteurs, et vous nous servirez.
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 Et le Philistin dit: Je lance un défi aux armées d’Israël aujourd’hui. Donnez-moi un homme afin que nous nous battions ensemble.
10 Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Lorsque Saul et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés, et eurent grandement peur.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Or David était le fils de cet Ephratite, de Bethlehem de Judah, dont le nom était Jesse; et il avait huit fils, et l’homme, aux jours de Saul, était un homme âgé parmi les personnes de qualité.
12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
13 Et les trois plus âgés fils de Jesse étaient partis, et avaient suivi Saul à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis à la guerre étaient: Eliab, le premier-né, Abinadab, le suivant et Shammah le troisième.
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 Et David était le plus jeune; et les trois plus âgés suivaient Saul.
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 Et David allait et revenait d’auprès de Saul pour mener les brebis de son père, à Bethlehem.
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Et le Philistin s’approchait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Et Jesse dit à David, son fils: Prends maintenant pour tes frères un épha de grain rôti et ces dix pains, et cours les porter au camp à tes frères;
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Et portes aussi ces dix fromages au capitaine de leur millier; et vois comment sont tes frères; et tu prendras leur gage.
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
19 Or Saul, et eux, et tous les hommes d’Israël étaient dans la vallée d’Elah, combattant contre les Philistins.
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
20 Et David se leva de bonne heure et laissa les brebis à un gardien, et prit [sa charge], et s’en alla, comme Jesse lui avait commandé, et il arriva au retranchement, au moment où l’armée sortait pour se battre, et poussait des cris de guerre;
20 Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Car Israël et les Philistins étaient en ordre de bataille, armée contre armée.
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Et David laissa son bagage en la main de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l’armée, et alla et salua ses frères.
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Et comme il parlait avec eux, voici, le champion, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors de l’armée des Philistins et prononça les mêmes paroles; et David les entendit.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui, et avaient extrêmement peur.
24 Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Et les hommes d’Israël disaient: Avez-vous vu cet homme qui est monté? C’est certainement pour lancer un défi à Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le tuera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
25 e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
26 Et David parla aux hommes qui étaient avec lui, disant: Que fera-t-on à l’homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour qu’il lance un défi aux armées du Dieu vivant?
26 Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Et le peuple lui répondit de cette manière, disant: C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura tué.
27 E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Et Eliab, son frère aîné, entendit pendant qu’il parlait à ces hommes, et la colère d’Eliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit: Pourquoi es-tu descendu ici? Et à qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la méchanceté de ton cœur; car tu es descendu afin que tu puisses voir la bataille.
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 Et David dit: Qu’ai-je fait maintenant? N’y a-il pas de quoi?
29 Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
30 Et il se détourna de lui, vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de nouveau de la même manière.
30 E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
31 Et quand les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta devant Saul, et il le fit venir.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
32 Et David dit à Saul: Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
33 Et Saul dit à David: Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre contre lui, car tu n’es qu’un jeune [homme], et lui, un homme de guerre, depuis sa jeunesse.
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Et David dit à Saul: Ton serviteur menait les brebis de son père, et vint un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
34 Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
35 Et je sortais après lui, et le frappais, et j’arrachais [la brebis] de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, et je le frappais, et le tuais.
35 e eu saía após ele, e o feria, e a livrava da sua boca; e, levantando-se ele contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
36 Ton serviteur a tué et le lion et l’ours; et ce Philistin incirconcis sera comme l’un d’eux, puisqu’il a lancé un défi aux armées du Dieu vivant.
36 Assim, feria o teu servo o leão como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 David dit encore: Le SEIGNEUR qui m’a délivré de la patte du lion et de la patte de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saul dit à David: Va, et que le SEIGNEUR soit avec toi.
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
38 Et Saul fit armer David de son armure, et lui mit un casque de cuivre sur la tête, et le fit armer d’une cotte de mailles;
38 E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Et David ceignit son épée [de Saul]) sur son armure, et voulut marcher; car il ne l’avait pas essayé. Et David dit à Saul: Je ne peux pas aller avec ces armes; car je ne les ai pas essayés. Et David les ôta de dessus lui.
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Et il prit en sa main son bâton, et se choisit du torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans le sac de berger qu’il avait, c’est-à-dire dans sa besace; et, sa fronde à la main, et il s’approcha du Philistin.
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
41 Et le Philistin vint aussi, et s’approcha de David; et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
42 Et quand le Philistin regarda, et vit David, il le méprisa; car il n’était qu’un jeune [homme], au teint vermeil et de belle apparence.
42 E, olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era jovem ruivo e de gentil aspecto.
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes à moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi, pelos seus deuses.
44 Et le Philistin dit à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux dans l’air et aux bêtes des champs.
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Alors David dit au Philistin: Tu viens à moi avec une épée, et avec une lance et un bouclier; mais moi, je viens à toi au nom du SEIGNEUR des armées, le Dieu des armées d’Israël, à qui tu as lancé un défi.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Aujourd’hui le SEIGNEUR te livrera en ma main; et je te frapperai, et je t’ôterai la tête, et je donnerai les cadavres du camp des Philistins ce jour aux oiseaux dans l’air et aux animaux sauvages de la terre; afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu en Israël.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Et toute cette assemblée saura que le SEIGNEUR ne sauve ni par l’épée, ni par la lance; car la bataille est au SEIGNEUR, et il vous livrera entre nos mains.
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 Et il arriva que, comme le Philistin se levait et venait et s’approchait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers l’armée [adverse] pour rencontrer le Philistin.
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Et David mit sa main dans son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin à son front, si bien que la pierre s’enfonça dans son front; et il tomba son visage contre terre.
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, l’emporta sur le Philistin et frappa le Philistin et le tua; mais il n’y avait pas d’épée en la main de David.
50 Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, la tira du fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et quand les Philistins virent que leur champion était mort, ils s’enfuirent.
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
52 Et les hommes d’Israël et de Judah se levèrent, et poussèrent des clameurs, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée, et jusqu’aux portes d’Ekron. Et les Philistins blessés tombèrent sur le chemin de Shaaraïm, même jusqu’à Gath, et jusqu’à Ekron.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Et les enfants d’Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leurs tentes.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e despojaram os seus arraiais.
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit son armure dans sa tente.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Et quand Saul vit David sortir à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, le capitaine de l’armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n’en sais rien.
55 Vendo, porém, Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este jovem, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
56 Disse, então, o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Et comme David revenait d’avoir tué le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saul, avec la tête du Philistin en sa main.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Et Saul lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Jesse, le Bethlehemite.
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.