1 Samuel 17

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or les Philistins assemblèrent leurs armées pour livrer bataille; et ils s’assemblèrent à Shochoh, qui appartient à Judah, et campèrent entre Shochoh et Azekah, à Ephesdammim.
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 Et Saul et les hommes d’Israël s’assemblèrent, et campèrent dans la vallée d’Elah, et ils se déployèrent en ordre de bataille contre les Philistins.
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 Et les Philistins se tenaient sur la montagne d’un côté, et Israël se tenait sur la montagne de l’autre côté, et il y avait la vallée entre eux.
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 Et il sortit du camp des Philistins un champion, nommé Goliath, de Gath, sa hauteur était de six coudées et un empan.
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 Et il avait un casque de cuivre sur la tête, et il était armé d’une cotte de mailles, et le poids de la cotte était de cinq mille shekels de cuivre.
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 Et il avait aussi des jambières de cuivre sur ses jambes, et une targe de cuivre entre ses épaules.
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 Et le bois de sa lance était comme l’ensouple d’un tisserand, et le fer de sa lance pesait six cents shekels de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 Et il se tenait là et criait aux armées d’Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en ordre de bataille? Ne suis-je pas un Philistin, et vous, des serviteurs de Saul? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 S’il est capable de se battre avec moi, et qu’il me tue, nous serons alors vos serviteurs; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous serez alors nos serviteurs, et vous nous servirez.
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 Et le Philistin dit: Je lance un défi aux armées d’Israël aujourd’hui. Donnez-moi un homme afin que nous nous battions ensemble.
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 Lorsque Saul et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés, et eurent grandement peur.
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 Or David était le fils de cet Ephratite, de Bethlehem de Judah, dont le nom était Jesse; et il avait huit fils, et l’homme, aux jours de Saul, était un homme âgé parmi les personnes de qualité.
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 Et les trois plus âgés fils de Jesse étaient partis, et avaient suivi Saul à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis à la guerre étaient: Eliab, le premier-né, Abinadab, le suivant et Shammah le troisième.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 Et David était le plus jeune; et les trois plus âgés suivaient Saul.
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 Et David allait et revenait d’auprès de Saul pour mener les brebis de son père, à Bethlehem.
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 Et le Philistin s’approchait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 Et Jesse dit à David, son fils: Prends maintenant pour tes frères un épha de grain rôti et ces dix pains, et cours les porter au camp à tes frères;
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 Et portes aussi ces dix fromages au capitaine de leur millier; et vois comment sont tes frères; et tu prendras leur gage.
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 Or Saul, et eux, et tous les hommes d’Israël étaient dans la vallée d’Elah, combattant contre les Philistins.
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Et David se leva de bonne heure et laissa les brebis à un gardien, et prit [sa charge], et s’en alla, comme Jesse lui avait commandé, et il arriva au retranchement, au moment où l’armée sortait pour se battre, et poussait des cris de guerre;
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 Car Israël et les Philistins étaient en ordre de bataille, armée contre armée.
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 Et David laissa son bagage en la main de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l’armée, et alla et salua ses frères.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 Et comme il parlait avec eux, voici, le champion, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors de l’armée des Philistins et prononça les mêmes paroles; et David les entendit.
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui, et avaient extrêmement peur.
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 Et les hommes d’Israël disaient: Avez-vous vu cet homme qui est monté? C’est certainement pour lancer un défi à Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le tuera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 Et David parla aux hommes qui étaient avec lui, disant: Que fera-t-on à l’homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour qu’il lance un défi aux armées du Dieu vivant?
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 Et le peuple lui répondit de cette manière, disant: C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura tué.
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Et Eliab, son frère aîné, entendit pendant qu’il parlait à ces hommes, et la colère d’Eliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit: Pourquoi es-tu descendu ici? Et à qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la méchanceté de ton cœur; car tu es descendu afin que tu puisses voir la bataille.
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 Et David dit: Qu’ai-je fait maintenant? N’y a-il pas de quoi?
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 Et il se détourna de lui, vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de nouveau de la même manière.
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 Et quand les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta devant Saul, et il le fit venir.
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 Et David dit à Saul: Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 Et Saul dit à David: Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre contre lui, car tu n’es qu’un jeune [homme], et lui, un homme de guerre, depuis sa jeunesse.
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Et David dit à Saul: Ton serviteur menait les brebis de son père, et vint un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 Et je sortais après lui, et le frappais, et j’arrachais [la brebis] de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, et je le frappais, et le tuais.
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 Ton serviteur a tué et le lion et l’ours; et ce Philistin incirconcis sera comme l’un d’eux, puisqu’il a lancé un défi aux armées du Dieu vivant.
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 David dit encore: Le SEIGNEUR qui m’a délivré de la patte du lion et de la patte de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saul dit à David: Va, et que le SEIGNEUR soit avec toi.
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 Et Saul fit armer David de son armure, et lui mit un casque de cuivre sur la tête, et le fit armer d’une cotte de mailles;
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 Et David ceignit son épée [de Saul]) sur son armure, et voulut marcher; car il ne l’avait pas essayé. Et David dit à Saul: Je ne peux pas aller avec ces armes; car je ne les ai pas essayés. Et David les ôta de dessus lui.
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 Et il prit en sa main son bâton, et se choisit du torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans le sac de berger qu’il avait, c’est-à-dire dans sa besace; et, sa fronde à la main, et il s’approcha du Philistin.
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 Et le Philistin vint aussi, et s’approcha de David; et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 Et quand le Philistin regarda, et vit David, il le méprisa; car il n’était qu’un jeune [homme], au teint vermeil et de belle apparence.
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes à moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 Et le Philistin dit à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux dans l’air et aux bêtes des champs.
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Alors David dit au Philistin: Tu viens à moi avec une épée, et avec une lance et un bouclier; mais moi, je viens à toi au nom du SEIGNEUR des armées, le Dieu des armées d’Israël, à qui tu as lancé un défi.
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 Aujourd’hui le SEIGNEUR te livrera en ma main; et je te frapperai, et je t’ôterai la tête, et je donnerai les cadavres du camp des Philistins ce jour aux oiseaux dans l’air et aux animaux sauvages de la terre; afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu en Israël.
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 Et toute cette assemblée saura que le SEIGNEUR ne sauve ni par l’épée, ni par la lance; car la bataille est au SEIGNEUR, et il vous livrera entre nos mains.
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 Et il arriva que, comme le Philistin se levait et venait et s’approchait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers l’armée [adverse] pour rencontrer le Philistin.
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 Et David mit sa main dans son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin à son front, si bien que la pierre s’enfonça dans son front; et il tomba son visage contre terre.
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, l’emporta sur le Philistin et frappa le Philistin et le tua; mais il n’y avait pas d’épée en la main de David.
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, la tira du fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et quand les Philistins virent que leur champion était mort, ils s’enfuirent.
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 Et les hommes d’Israël et de Judah se levèrent, et poussèrent des clameurs, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée, et jusqu’aux portes d’Ekron. Et les Philistins blessés tombèrent sur le chemin de Shaaraïm, même jusqu’à Gath, et jusqu’à Ekron.
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 Et les enfants d’Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leurs tentes.
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit son armure dans sa tente.
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 Et quand Saul vit David sortir à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, le capitaine de l’armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n’en sais rien.
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 Et comme David revenait d’avoir tué le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saul, avec la tête du Philistin en sa main.
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 Et Saul lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Jesse, le Bethlehemite.
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.