1 Samuel 17
King James Française (KJF) vs NAA
1 Or les Philistins assemblèrent leurs armées pour livrer bataille; et ils s’assemblèrent à Shochoh, qui appartient à Judah, et campèrent entre Shochoh et Azekah, à Ephesdammim.
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Et Saul et les hommes d’Israël s’assemblèrent, et campèrent dans la vallée d’Elah, et ils se déployèrent en ordre de bataille contre les Philistins.
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Et les Philistins se tenaient sur la montagne d’un côté, et Israël se tenait sur la montagne de l’autre côté, et il y avait la vallée entre eux.
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 Et il sortit du camp des Philistins un champion, nommé Goliath, de Gath, sa hauteur était de six coudées et un empan.
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 Et il avait un casque de cuivre sur la tête, et il était armé d’une cotte de mailles, et le poids de la cotte était de cinq mille shekels de cuivre.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Et il avait aussi des jambières de cuivre sur ses jambes, et une targe de cuivre entre ses épaules.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 Et le bois de sa lance était comme l’ensouple d’un tisserand, et le fer de sa lance pesait six cents shekels de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 Et il se tenait là et criait aux armées d’Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en ordre de bataille? Ne suis-je pas un Philistin, et vous, des serviteurs de Saul? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 S’il est capable de se battre avec moi, et qu’il me tue, nous serons alors vos serviteurs; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous serez alors nos serviteurs, et vous nous servirez.
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 Et le Philistin dit: Je lance un défi aux armées d’Israël aujourd’hui. Donnez-moi un homme afin que nous nous battions ensemble.
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 Lorsque Saul et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés, et eurent grandement peur.
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 Or David était le fils de cet Ephratite, de Bethlehem de Judah, dont le nom était Jesse; et il avait huit fils, et l’homme, aux jours de Saul, était un homme âgé parmi les personnes de qualité.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 Et les trois plus âgés fils de Jesse étaient partis, et avaient suivi Saul à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis à la guerre étaient: Eliab, le premier-né, Abinadab, le suivant et Shammah le troisième.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 Et David était le plus jeune; et les trois plus âgés suivaient Saul.
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 Et David allait et revenait d’auprès de Saul pour mener les brebis de son père, à Bethlehem.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Et le Philistin s’approchait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 Et Jesse dit à David, son fils: Prends maintenant pour tes frères un épha de grain rôti et ces dix pains, et cours les porter au camp à tes frères;
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 Et portes aussi ces dix fromages au capitaine de leur millier; et vois comment sont tes frères; et tu prendras leur gage.
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 Or Saul, et eux, et tous les hommes d’Israël étaient dans la vallée d’Elah, combattant contre les Philistins.
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Et David se leva de bonne heure et laissa les brebis à un gardien, et prit [sa charge], et s’en alla, comme Jesse lui avait commandé, et il arriva au retranchement, au moment où l’armée sortait pour se battre, et poussait des cris de guerre;
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 Car Israël et les Philistins étaient en ordre de bataille, armée contre armée.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Et David laissa son bagage en la main de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l’armée, et alla et salua ses frères.
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Et comme il parlait avec eux, voici, le champion, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors de l’armée des Philistins et prononça les mêmes paroles; et David les entendit.
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui, et avaient extrêmement peur.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 Et les hommes d’Israël disaient: Avez-vous vu cet homme qui est monté? C’est certainement pour lancer un défi à Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le tuera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 Et David parla aux hommes qui étaient avec lui, disant: Que fera-t-on à l’homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour qu’il lance un défi aux armées du Dieu vivant?
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Et le peuple lui répondit de cette manière, disant: C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura tué.
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 Et Eliab, son frère aîné, entendit pendant qu’il parlait à ces hommes, et la colère d’Eliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit: Pourquoi es-tu descendu ici? Et à qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la méchanceté de ton cœur; car tu es descendu afin que tu puisses voir la bataille.
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 Et David dit: Qu’ai-je fait maintenant? N’y a-il pas de quoi?
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 Et il se détourna de lui, vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de nouveau de la même manière.
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 Et quand les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta devant Saul, et il le fit venir.
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 Et David dit à Saul: Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 Et Saul dit à David: Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre contre lui, car tu n’es qu’un jeune [homme], et lui, un homme de guerre, depuis sa jeunesse.
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 Et David dit à Saul: Ton serviteur menait les brebis de son père, et vint un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 Et je sortais après lui, et le frappais, et j’arrachais [la brebis] de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, et je le frappais, et le tuais.
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 Ton serviteur a tué et le lion et l’ours; et ce Philistin incirconcis sera comme l’un d’eux, puisqu’il a lancé un défi aux armées du Dieu vivant.
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 David dit encore: Le SEIGNEUR qui m’a délivré de la patte du lion et de la patte de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saul dit à David: Va, et que le SEIGNEUR soit avec toi.
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 Et Saul fit armer David de son armure, et lui mit un casque de cuivre sur la tête, et le fit armer d’une cotte de mailles;
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 Et David ceignit son épée [de Saul]) sur son armure, et voulut marcher; car il ne l’avait pas essayé. Et David dit à Saul: Je ne peux pas aller avec ces armes; car je ne les ai pas essayés. Et David les ôta de dessus lui.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Et il prit en sa main son bâton, et se choisit du torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans le sac de berger qu’il avait, c’est-à-dire dans sa besace; et, sa fronde à la main, et il s’approcha du Philistin.
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 Et le Philistin vint aussi, et s’approcha de David; et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 Et quand le Philistin regarda, et vit David, il le méprisa; car il n’était qu’un jeune [homme], au teint vermeil et de belle apparence.
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes à moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 Et le Philistin dit à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux dans l’air et aux bêtes des champs.
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 Alors David dit au Philistin: Tu viens à moi avec une épée, et avec une lance et un bouclier; mais moi, je viens à toi au nom du SEIGNEUR des armées, le Dieu des armées d’Israël, à qui tu as lancé un défi.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 Aujourd’hui le SEIGNEUR te livrera en ma main; et je te frapperai, et je t’ôterai la tête, et je donnerai les cadavres du camp des Philistins ce jour aux oiseaux dans l’air et aux animaux sauvages de la terre; afin que toute la terre sache qu’il y a un Dieu en Israël.
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Et toute cette assemblée saura que le SEIGNEUR ne sauve ni par l’épée, ni par la lance; car la bataille est au SEIGNEUR, et il vous livrera entre nos mains.
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Et il arriva que, comme le Philistin se levait et venait et s’approchait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers l’armée [adverse] pour rencontrer le Philistin.
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 Et David mit sa main dans son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin à son front, si bien que la pierre s’enfonça dans son front; et il tomba son visage contre terre.
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, l’emporta sur le Philistin et frappa le Philistin et le tua; mais il n’y avait pas d’épée en la main de David.
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, la tira du fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et quand les Philistins virent que leur champion était mort, ils s’enfuirent.
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 Et les hommes d’Israël et de Judah se levèrent, et poussèrent des clameurs, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée, et jusqu’aux portes d’Ekron. Et les Philistins blessés tombèrent sur le chemin de Shaaraïm, même jusqu’à Gath, et jusqu’à Ekron.
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Et les enfants d’Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leurs tentes.
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit son armure dans sa tente.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 Et quand Saul vit David sortir à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, le capitaine de l’armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n’en sais rien.
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 Et comme David revenait d’avoir tué le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saul, avec la tête du Philistin en sa main.
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 Et Saul lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Jesse, le Bethlehemite.
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.