1 Samuel 15
King James Française (KJF) vs NVT
1 Samuel dit aussi à Saul: Le SEIGNEUR m’a envoyé pour t’oindre pour être roi sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute la voix des paroles du SEIGNEUR.
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je me souviens de ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il se tint en embuscade le long du chemin quand il montait d’Égypte.
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et détruisez entièrement tout ce qu’il a; et ne les épargne pas, mais tue hommes et femmes, jeunes enfants et ceux qui tètent, bœufs et brebis, chameaux et ânes.
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 Et Saul assembla le peuple, et les dénombra à Telaim, deux cent mille fantassins, et dix mille hommes de Judah.
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 Et Saul arriva vers une ville d’Amalek, et se mit en embuscade dans la vallée.
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 Et Saul dit aux Kenites: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalekites, de peur que je ne vous détruise avec eux; car vous avez agi avec bonté envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent hors d’Égypte. Et les Kenites se retirèrent du milieu des Amalekites.
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Et Saul frappa les Amalekites depuis Havilah jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte;
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Et il prit vivant Agag, le roi des Amalekites; et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée.
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 Mais Saul et le peuple épargnèrent Agag et le meilleur des brebis, et des bœufs, et des bêtes grasses, et des agneaux, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement; mais toute chose qui était sans valeur et inutilisable, cela ils les détruisirent entièrement.
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Alors la parole du SEIGNEUR vint à Samuel, disant:
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 Je me repens d’avoir établi Saul pour être roi; car il s’est détourné de me suivre, et n’a pas exécuté mes commandements. Et cela affligea Samuel, et il cria au SEIGNEUR toute la nuit.
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 Et quand Samuel se leva de bonne heure pour aller rencontrer Saul, on rapporta à Samuel, disant: Saul est allé à Carmel, et voici, il s’est fait dresser une place, et il est allé çà et là, et passa outre, et est descendu à Gilgal (Guilgal).
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 Et Samuel vint vers Saul, et Saul lui dit: Béni sois-tu du SEIGNEUR, j’ai exécuté le commandement du SEIGNEUR.
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 Et Samuel dit: Que signifie donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends?
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 Et Saul répondit: Ils les ont amenés des Amalekites; car le peuple a épargné le meilleur des brebis, et des bœufs, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, et nous avons entièrement détruit le reste.
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 Alors Samuel dit à Saul: Arrête, et je te déclarerai ce que le SEIGNEUR m’a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle.
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 Et Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes propres yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et le SEIGNEUR t’a oint roi sur Israël?
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 Et le SEIGNEUR t’avait envoyé en ce voyage et t’avait dit: Va, et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalekites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix du SEIGNEUR, mais t’es-tu jeté sur le butin, et fait ce qui est mauvais à la vue du SEIGNEUR?
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 Et Saul dit à Samuel: Oui, J’ai obéi à la voix du SEIGNEUR, et je suis allé par le chemin par lequel le SEIGNEUR m’a envoyé, et j’ai amené Agag, le roi d’Amalek, et j’ai entièrement détruit les Amalekites.
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Mais le peuple a pris sur le butin, brebis et bœufs, le meilleur des choses qui auraient dû être détruits, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, à Gilgal (Guilgal).
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 Et Samuel dit: Le Seigneur prend-il plaisir aux offrandes consumées et aux sacrifices, comme à ce qu’on obéisse à la voix du SEIGNEUR? Voici, obéir est meilleur que sacrifice, et être attentif est meilleur que la graisse des béliers;
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 Car la rébellion est comme le péché de divination, et l’obstination est comme l’iniquité et l’idolâtrie. Parce que tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, il t’a aussi rejeté, en tant que roi.
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 Et Saul dit à Samuel: J’ai péché; car j’ai transgressé le commandement du SEIGNEUR ainsi que tes paroles, parce que j’ai obéi à leur voix.
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Maintenant donc, je te prie, pardonne mon péché, et retourne avec moi, afin que je puisse adorer le SEIGNEUR.
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 Et Samuel dit à Saul: Je ne retournerai pas avec toi; car tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR t’a rejeté en tant que roi sur Israël.
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, il [Saul] saisit le pan de son manteau, qui se déchira.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 Alors Samuel lui dit: Le Seigneur a déchiré de toi le royaume d’Israël aujourd’hui, et il l’a donné à ton voisin, qui est meilleur que toi.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Et aussi la Vigueur d’Israël ne mentira pas, et ne se repentira pas; car il n’est pas un homme pour se repentir.
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 Et il [Saul] dit: J’ai péché; cependant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d’Israël; et retourne avec moi, afin que je puisse adorer le SEIGNEUR ton Dieu.
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 Samuel retourna donc, et suivit Saul; et Saul adora le SEIGNEUR.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, le roi des Amalekites. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l’amertume de la mort est passée.
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 Et Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SEIGNEUR, à Gilgal (Guilgal).
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Puis Samuel s’en alla à Ramah; et Saul monta en sa maison, à Gibeah (Guibeah) de Saul.
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 Et Samuel n’alla plus voir Saul, jusqu’au jour de sa mort; quoique Samuel menait deuil sur Saul, et le SEIGNEUR s’était repenti d’avoir établi Saul roi sur Israël.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.