1 Samuel 15

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Samuel dit aussi à Saul: Le SEIGNEUR m’a envoyé pour t’oindre pour être roi sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute la voix des paroles du SEIGNEUR.
1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o SENHOR a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do SENHOR.
2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je me souviens de ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il se tint en embuscade le long du chemin quand il montait d’Égypte.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et détruisez entièrement tout ce qu’il a; et ne les épargne pas, mais tue hommes et femmes, jeunes enfants et ceux qui tètent, bœufs et brebis, chameaux et ânes.
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.
4 Et Saul assembla le peuple, et les dénombra à Telaim, deux cent mille fantassins, et dix mille hommes de Judah.
4 O que Saul convocou ao povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Et Saul arriva vers une ville d’Amalek, et se mit en embuscade dans la vallée.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Et Saul dit aux Kenites: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalekites, de peur que je ne vous détruise avec eux; car vous avez agi avec bonté envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent hors d’Égypte. Et les Kenites se retirèrent du milieu des Amalekites.
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que não vos destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Et Saul frappa les Amalekites depuis Havilah jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte;
7 Então feriu Saul aos amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Et il prit vivant Agag, le roi des Amalekites; et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Mais Saul et le peuple épargnèrent Agag et le meilleur des brebis, et des bœufs, et des bêtes grasses, et des agneaux, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement; mais toute chose qui était sans valeur et inutilisable, cela ils les détruisirent entièrement.
9 E Saul e o povo pouparam a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Alors la parole du SEIGNEUR vint à Samuel, disant:
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Je me repens d’avoir établi Saul pour être roi; car il s’est détourné de me suivre, et n’a pas exécuté mes commandements. Et cela affligea Samuel, et il cria au SEIGNEUR toute la nuit.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.
12 Et quand Samuel se leva de bonne heure pour aller rencontrer Saul, on rapporta à Samuel, disant: Saul est allé à Carmel, et voici, il s’est fait dresser une place, et il est allé çà et là, et passa outre, et est descendu à Gilgal (Guilgal).
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Et Samuel vint vers Saul, et Saul lui dit: Béni sois-tu du SEIGNEUR, j’ai exécuté le commandement du SEIGNEUR.
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor; cumpri a palavra do Senhor.
14 Et Samuel dit: Que signifie donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends?
14 Então disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Et Saul répondit: Ils les ont amenés des Amalekites; car le peuple a épargné le meilleur des brebis, et des bœufs, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, et nous avons entièrement détruit le reste.
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo poupou ao melhor das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Alors Samuel dit à Saul: Arrête, et je te déclarerai ce que le SEIGNEUR m’a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle.
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Et Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes propres yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et le SEIGNEUR t’a oint roi sur Israël?
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Et le SEIGNEUR t’avait envoyé en ce voyage et t’avait dit: Va, et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalekites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
18 E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 Pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix du SEIGNEUR, mais t’es-tu jeté sur le butin, et fait ce qui est mauvais à la vue du SEIGNEUR?
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que parecia mau aos olhos do Senhor?
20 Et Saul dit à Samuel: Oui, J’ai obéi à la voix du SEIGNEUR, et je suis allé par le chemin par lequel le SEIGNEUR m’a envoyé, et j’ai amené Agag, le roi d’Amalek, et j’ai entièrement détruit les Amalekites.
20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Mais le peuple a pris sur le butin, brebis et bœufs, le meilleur des choses qui auraient dû être détruits, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, à Gilgal (Guilgal).
21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Et Samuel dit: Le Seigneur prend-il plaisir aux offrandes consumées et aux sacrifices, comme à ce qu’on obéisse à la voix du SEIGNEUR? Voici, obéir est meilleur que sacrifice, et être attentif est meilleur que la graisse des béliers;
22 Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 Car la rébellion est comme le péché de divination, et l’obstination est comme l’iniquité et l’idolâtrie. Parce que tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, il t’a aussi rejeté, en tant que roi.
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniqüidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Et Saul dit à Samuel: J’ai péché; car j’ai transgressé le commandement du SEIGNEUR ainsi que tes paroles, parce que j’ai obéi à leur voix.
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho transgredido a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos à sua voz.
25 Maintenant donc, je te prie, pardonne mon péché, et retourne avec moi, afin que je puisse adorer le SEIGNEUR.
25 Agora, pois, rogo-te perdoa o meu pecado; e volta comigo, para que adore ao Senhor.
26 Et Samuel dit à Saul: Je ne retournerai pas avec toi; car tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR t’a rejeté en tant que roi sur Israël.
26 Porém Samuel disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, il [Saul] saisit le pan de son manteau, qui se déchira.
27 E virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela orla da capa, e a rasgou.
28 Alors Samuel lui dit: Le Seigneur a déchiré de toi le royaume d’Israël aujourd’hui, et il l’a donné à ton voisin, qui est meilleur que toi.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Et aussi la Vigueur d’Israël ne mentira pas, et ne se repentira pas; car il n’est pas un homme pour se repentir.
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa.
30 Et il [Saul] dit: J’ai péché; cependant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d’Israël; et retourne avec moi, afin que je puisse adorer le SEIGNEUR ton Dieu.
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.
31 Samuel retourna donc, et suivit Saul; et Saul adora le SEIGNEUR.
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul; e Saul adorou ao Senhor.
32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, le roi des Amalekites. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l’amertume de la mort est passée.
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.
33 Et Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SEIGNEUR, à Gilgal (Guilgal).
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Puis Samuel s’en alla à Ramah; et Saul monta en sa maison, à Gibeah (Guibeah) de Saul.
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Et Samuel n’alla plus voir Saul, jusqu’au jour de sa mort; quoique Samuel menait deuil sur Saul, et le SEIGNEUR s’était repenti d’avoir établi Saul roi sur Israël.
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.