1 Samuel 15
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Samuel dit aussi à Saul: Le SEIGNEUR m’a envoyé pour t’oindre pour être roi sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute la voix des paroles du SEIGNEUR.
1 Samuel também disse a Saul: O SENHOR enviou-me a ungir-te para seres rei sobre o seu povo, sobre Israel; agora, portanto, atenta à voz das palavras do SENHOR.
2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je me souviens de ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il se tint en embuscade le long du chemin quand il montait d’Égypte.
2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Lembro-me daquilo que Amaleque fez a Israel, como ele se deitava em espera por ele no caminho, quando ele subia do Egito.
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et détruisez entièrement tout ce qu’il a; et ne les épargne pas, mais tue hommes et femmes, jeunes enfants et ceux qui tètent, bœufs et brebis, chameaux et ânes.
3 Agora, vai e fere Amaleque, e destrói por completo tudo o que eles têm, e não os poupa; mas mata tanto homem como mulher, crianças e os que mamam, boi e ovelha, camelo e jumento.
4 Et Saul assembla le peuple, et les dénombra à Telaim, deux cent mille fantassins, et dix mille hommes de Judah.
4 E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Et Saul arriva vers une ville d’Amalek, et se mit en embuscade dans la vallée.
5 E Saul veio a uma cidade de Amaleque, e lançou-se em espera no vale.
6 Et Saul dit aux Kenites: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalekites, de peur que je ne vous détruise avec eux; car vous avez agi avec bonté envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent hors d’Égypte. Et les Kenites se retirèrent du milieu des Amalekites.
6 E Saul disse ao queneus: Ide, parti, descei dentre os amalequitas, para que eu não vos destrua com eles; pois vós mostrastes bondade para com todos os filhos de Israel, quando eles subiram do Egito. Assim, os queneus partiram do meio dos amalequitas.
7 Et Saul frappa les Amalekites depuis Havilah jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte;
7 E Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 Et il prit vivant Agag, le roi des Amalekites; et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée.
8 E ele tomou Agague, rei dos amalequitas, vivo, e destruiu por completo todo o povo com o fio da espada.
9 Mais Saul et le peuple épargnèrent Agag et le meilleur des brebis, et des bœufs, et des bêtes grasses, et des agneaux, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement; mais toute chose qui était sans valeur et inutilisable, cela ils les détruisirent entièrement.
9 Porém, Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas, e dos bois, e dos animais novos engordados, e os cordeiros, e tudo o que era bom, e não quis destruí-los por completo; mas tudo o que era vil e rejeitado eles destruíram por completo.
10 Alors la parole du SEIGNEUR vint à Samuel, disant:
10 Então, veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo:
11 Je me repens d’avoir établi Saul pour être roi; car il s’est détourné de me suivre, et n’a pas exécuté mes commandements. Et cela affligea Samuel, et il cria au SEIGNEUR toute la nuit.
11 Arrependi-me de haver estabelecido Saul como rei; pois ele virou as costas para não me seguir, e não tem cumprido os meus mandamentos. E isto consternou Samuel; e ele clamou ao SENHOR toda a noite.
12 Et quand Samuel se leva de bonne heure pour aller rencontrer Saul, on rapporta à Samuel, disant: Saul est allé à Carmel, et voici, il s’est fait dresser une place, et il est allé çà et là, et passa outre, et est descendu à Gilgal (Guilgal).
12 E, quando Samuel se levantou cedo para se encontrar com Saul pela manhã, foi dito a Samuel: Saul veio a Carmelo, e eis que edificou para si um lugar, e se foi, e passou adiante e desceu até Gilgal.
13 Et Samuel vint vers Saul, et Saul lui dit: Béni sois-tu du SEIGNEUR, j’ai exécuté le commandement du SEIGNEUR.
13 E Samuel veio até Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do SENHOR; eu cumpri o mandamento do SENHOR.
14 Et Samuel dit: Que signifie donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends?
14 E Samuel disse: O que, então, significa este balido das ovelhas em meus ouvidos, e o mugido dos bois que ouço?
15 Et Saul répondit: Ils les ont amenés des Amalekites; car le peuple a épargné le meilleur des brebis, et des bœufs, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, et nous avons entièrement détruit le reste.
15 E Saul disse: Eles os trouxeram dos amalequitas; pois o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para sacrificar ao SENHOR teu Deus; e o restante nós destruímos por completo.
16 Alors Samuel dit à Saul: Arrête, et je te déclarerai ce que le SEIGNEUR m’a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle.
16 Então Samuel disse a Saul: Fica, e te contarei o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe disse: Prossegue.
17 Et Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes propres yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et le SEIGNEUR t’a oint roi sur Israël?
17 E Samuel disse: Quando tu eras pequeno à tua própria vista, não fostes tu feito cabeça das tribos de Israel, e te ungiu o SENHOR rei sobre Israel?
18 Et le SEIGNEUR t’avait envoyé en ce voyage et t’avait dit: Va, et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalekites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
18 E o SENHOR te enviou em uma viagem, e disse: Vai e destrói por completo os pecadores, os amalequitas, e luta contra eles até que sejam consumidos.
19 Pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix du SEIGNEUR, mais t’es-tu jeté sur le butin, et fait ce qui est mauvais à la vue du SEIGNEUR?
19 Por que, então, não obedeceste a voz do SENHOR, mas voaste sobre o despojo, e fizeste o mal à vista do SENHOR?
20 Et Saul dit à Samuel: Oui, J’ai obéi à la voix du SEIGNEUR, et je suis allé par le chemin par lequel le SEIGNEUR m’a envoyé, et j’ai amené Agag, le roi d’Amalek, et j’ai entièrement détruit les Amalekites.
20 E Saul disse a Samuel: Sim, obedeci a voz do SENHOR, e segui pelo caminho que o SENHOR me enviou, e trouxe Agague, o rei de Amaleque, e destruí por completo os amalequitas.
21 Mais le peuple a pris sur le butin, brebis et bœufs, le meilleur des choses qui auraient dû être détruits, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, à Gilgal (Guilgal).
21 Porém, o povo tomou do despojo, ovelhas e bois, o principal das coisas que deveriam ter sido destruídas por completo para sacrificar ao SENHOR, teu Deus, em Gilgal.
22 Et Samuel dit: Le Seigneur prend-il plaisir aux offrandes consumées et aux sacrifices, comme à ce qu’on obéisse à la voix du SEIGNEUR? Voici, obéir est meilleur que sacrifice, et être attentif est meilleur que la graisse des béliers;
22 E Samuel disse: Tem o SENHOR um deleite maior nas ofertas queimadas e sacrifícios do que na obediência à voz do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o sujeitar-se do que a gordura de carneiros.
23 Car la rébellion est comme le péché de divination, et l’obstination est comme l’iniquité et l’idolâtrie. Parce que tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, il t’a aussi rejeté, en tant que roi.
23 Pois a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a teimosia é como a iniquidade e idolatria. Como rejeitaste a palavra do SENHOR, Ele também rejeitou a ti como rei.
24 Et Saul dit à Samuel: J’ai péché; car j’ai transgressé le commandement du SEIGNEUR ainsi que tes paroles, parce que j’ai obéi à leur voix.
24 E Saul disse a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do SENHOR, e as tuas palavras; porque temi o povo e obedeci a sua voz.
25 Maintenant donc, je te prie, pardonne mon péché, et retourne avec moi, afin que je puisse adorer le SEIGNEUR.
25 Agora, portanto, rogo-te que perdoes o meu pecado e voltes novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR.
26 Et Samuel dit à Saul: Je ne retournerai pas avec toi; car tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR t’a rejeté en tant que roi sur Israël.
26 E Samuel disse a Saul: Não retornarei contigo, pois rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou como rei sobre Israel.
27 Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, il [Saul] saisit le pan de son manteau, qui se déchira.
27 E quando Samuel se virou para ir embora, ele se agarrou à borda do seu manto, o qual se rasgou.
28 Alors Samuel lui dit: Le Seigneur a déchiré de toi le royaume d’Israël aujourd’hui, et il l’a donné à ton voisin, qui est meilleur que toi.
28 E Samuel lhe disse: Nesse dia o SENHOR rasgou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, que é melhor do que tu.
29 Et aussi la Vigueur d’Israël ne mentira pas, et ne se repentira pas; car il n’est pas un homme pour se repentir.
29 E, ademais, a Força de Israel não mentirá, nem se arrependerá; pois ele não é homem para que se arrependa.
30 Et il [Saul] dit: J’ai péché; cependant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d’Israël; et retourne avec moi, afin que je puisse adorer le SEIGNEUR ton Dieu.
30 Então, ele disse: Eu pequei; contudo, honra-me agora, rogo-te, diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; volta novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR, teu Deus.
31 Samuel retourna donc, et suivit Saul; et Saul adora le SEIGNEUR.
31 Assim, Samuel se voltou novamente a Saul; e Saul adorou o SENHOR.
32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, le roi des Amalekites. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l’amertume de la mort est passée.
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, o rei dos amalequitas. E Agague veio até ele delicadamente. E Agague disse: Certamente, a amargura de morte já passou.
33 Et Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SEIGNEUR, à Gilgal (Guilgal).
33 E Samuel disse: Como a tua espada deixou mulheres sem filhos, assim ficará a tua mãe sem filho entre as mulheres. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do SENHOR em Gilgal.
34 Puis Samuel s’en alla à Ramah; et Saul monta en sa maison, à Gibeah (Guibeah) de Saul.
34 Então, Samuel foi para Ramá; e Saul subiu para a sua casa, para Gibeá de Saul.
35 Et Samuel n’alla plus voir Saul, jusqu’au jour de sa mort; quoique Samuel menait deuil sur Saul, et le SEIGNEUR s’était repenti d’avoir établi Saul roi sur Israël.
35 E Samuel não veio mais ver Saul até o dia da sua morte; todavia, Samuel fez luto por Saul; e o SENHOR se arrependeu de ter feito Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.