1 Samuel 13
King James Française (KJF) vs ARA
1 Saul avait régné un an; et après avoir régné deux ans sur Israël,
1 Um ano reinara Saul em Israel. No segundo ano de seu reinado sobre o povo,
2 Saul se choisit trois mille hommes d’Israël; dont deux mille étaient avec Saul à Michmash et au mont Bethel, et un millier étaient avec Jonathan à Gibeah (Guibeah) de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.
2 escolheu para si três mil homens de Israel; estavam com Saul dois mil em Micmás e na região montanhosa de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim; e despediu o resto do povo, cada um para sua casa.
3 Et Jonathan frappa la garnison des Philistins qui était à Geba (Gueba), et les Philistins l’apprirent. Et Saul sonna de la trompette à travers tout le pays, disant: Que les Hébreux entendent.
3 Jônatas derrotou a guarnição dos filisteus que estava em Gibeá, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul fez tocar a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam isso os hebreus.
4 Et tout Israël entendit dire que Saul avait frappé la garnison des Philistins, et que Israël aussi était devenu une abomination parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saul, à Gilgal (Guilgal).
4 Todo o Israel ouviu dizer: Saul derrotou a guarnição dos filisteus, e também Israel se fez odioso aos filisteus. Então, o povo foi convocado para junto de Saul, em Gilgal.
5 Et les Philistins s’assemblèrent pour se battre contre Israël, avec trente mille chariots et six mille cavaliers, et un peuple [était] comme le sable qui est sur le bord de la mer, une multitude; et ils montèrent, et campèrent à Michmash, à l’est de Bethaven.
5 Reuniram-se os filisteus para pelejar contra Israel: trinta mil carros, e seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira-mar; e subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Áven.
6 Et lorsque les hommes d’Israël virent qu’ils étaient en difficulté, (car le peuple était inquiet), alors le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les fosses.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em apuros (porque o povo estava apertado), esconderam-se pelas cavernas, e pelos buracos, e pelos penhascos, e pelos túmulos, e pelas cisternas.
7 Et quelques-uns des Hébreux passèrent le Jourdain, vers le pays de Gad et de Gilead (Guilead). Quant à Saul, il était encore à Gilgal (Guilgal), et tout le peuple le suivait en tremblant.
7 Também alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; e o povo que permaneceu com Saul, estando este ainda em Gilgal, se encheu de temor.
8 Et il attendit sept jours, selon le temps marqué que Samuel avait indiqué; mais Samuel ne venait pas à Gilgal (Guilgal); et le peuple s’éloignait de Saul.
8 Esperou Saul sete dias, segundo o prazo determinado por Samuel; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se foi espalhando dali.
9 Et Saul dit: Amenez-moi une offrande consumée et des offrandes de paix. Et il offrit l’offrande consumée.
9 Então, disse Saul: Trazei-me aqui o holocausto e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Et il arriva, qu’aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’offrande consumée, voici, Samuel arriva, et Saul sortit à sa rencontre, afin de le saluer;
10 Mal acabara ele de oferecer o holocausto, eis que chega Samuel; Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 Et Samuel dit: Qu’as-tu fait? Et Saul dit: Quand j’ai vu que le peuple s’éloignait de moi, et que tu ne venais pas dans le délai des jours indiqués, et que les Philistins étaient assemblés à Michmash,
11 Samuel perguntou: Que fizeste? Respondeu Saul: Vendo que o povo se ia espalhando daqui, e que tu não vinhas nos dias aprazados, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 C’est pourquoi j’ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Gilgal (Guilgal), et je n’ai pas supplié le SEIGNEUR; je me suis forcé donc, et j’ai offert une offrande consumée.
12 eu disse comigo: Agora, descerão os filisteus contra mim a Gilgal, e ainda não obtive a benevolência do Senhor ; e, forçado pelas circunstâncias, ofereci holocaustos.
13 Et Samuel dit à Saul: Tu as agi follement, tu n’as pas gardé le commandement du SEIGNEUR ton Dieu, qu’il t’avait commandé; car le SEIGNEUR aurait maintenant établi ton royaume sur Israël pour toujours.
13 Então, disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente em não guardar o mandamento que o Senhor , teu Deus, te ordenou; pois teria, agora, o Senhor confirmado o teu reino sobre Israel para sempre.
14 Mais maintenant ton royaume ne subsistera pas; le SEIGNEUR s’est cherché un homme selon son cœur, et le SEIGNEUR lui a commandé d’être capitaine sur son peuple, parce que tu n’as pas gardé ce que le SEIGNEUR t’avait commandé.
14 Já agora não subsistirá o teu reino. O Senhor buscou para si um homem que lhe agrada e já lhe ordenou que seja príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Et Samuel se leva, et monta de Gilgal (Guilgal) à Gibeah (Guibeah) de Benjamin. Et Saul dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.
15 Então, se levantou Samuel e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Logo, Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 Et Saul, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Gibeah (Guibeah) de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Michmash.
16 Saul, e Jônatas, seu filho, e o povo que se achava com eles ficaram em Geba de Benjamim; porém os filisteus se acamparam em Micmás.
17 Et les dévastateurs sortirent du camp des Philistins en trois compagnies; l’une des compagnies prit le chemin qui mène à Ophrah, vers le pays de Shual,
17 Os saqueadores saíram do campo dos filisteus em três tropas; uma delas tomou o caminho de Ofra à terra de Sual;
18 Et une autre compagnie prit le chemin de Bethhoron, et l’autre compagnie prit le chemin de la frontière qui surplombe la vallée de Zeboim, vers le désert.
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom; e a terceira, o caminho a cavaleiro do vale de Zeboim, na direção do deserto.
19 Or il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël; car les Philistins avaient dit: De peur que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.
19 Ora, em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava, porque os filisteus tinham dito: Para que os hebreus não façam espada, nem lança.
20 Mais tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, et sa hache et son hoyau,
20 Pelo que todo o Israel tinha de descer aos filisteus para amolar a relha do seu arado, e a sua enxada, e o seu machado, e a sua foice.
21 Néanmoins ils avaient une lime pour les hoyaux, et pour les coutres, et pour les fourches, et pour les haches, et pour aiguiser les aiguillons.
21 Os filisteus cobravam dos israelitas dois terços de um siclo para amolar os fios das relhas e das enxadas e um terço de um siclo para amolar machados e aguilhadas.
22 Et il arriva qu’au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saul et Jonathan; toutefois il s’en trouva pour Saul et pour Jonathan, son fils.
22 Sucedeu que, no dia da peleja, não se achou nem espada, nem lança na mão de nenhum do povo que estava com Saul e com Jônatas; porém se acharam com Saul e com Jônatas, seu filho.
23 Et la garnison des Philistins sortit au passage de Michmash.
23 Saiu a guarnição dos filisteus ao desfiladeiro de Micmás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.