1 Samuel 13
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Saul avait régné un an; et après avoir régné deux ans sur Israël,
1 Um ano reinara Saul em Israel. No segundo ano de seu reinado sobre seu povo,
2 Saul se choisit trois mille hommes d’Israël; dont deux mille étaient avec Saul à Michmash et au mont Bethel, et un millier étaient avec Jonathan à Gibeah (Guibeah) de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.
2 escolheu para si três mil homens de Israel; dois mil estavam com Saul em Micmás e no monte de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou-o cada um para sua tenda.
3 Et Jonathan frappa la garnison des Philistins qui était à Geba (Gueba), et les Philistins l’apprirent. Et Saul sonna de la trompette à travers tout le pays, disant: Que les Hébreux entendent.
3 Ora, Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Geba, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 Et tout Israël entendit dire que Saul avait frappé la garnison des Philistins, et que Israël aussi était devenu une abomination parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saul, à Gilgal (Guilgal).
4 Então todo o Israel ouviu dizer que Saul ferira a guarnição dos filisteus, e que Israel se fizera abominável aos filisteus. E o povo foi convocado após Saul em Gilgal.
5 Et les Philistins s’assemblèrent pour se battre contre Israël, avec trente mille chariots et six mille cavaliers, et un peuple [était] comme le sable qui est sur le bord de la mer, une multitude; et ils montèrent, et campèrent à Michmash, à l’est de Bethaven.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, com trinta mil carros, seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Aven.
6 Et lorsque les hommes d’Israël virent qu’ils étaient en difficulté, (car le peuple était inquiet), alors le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les fosses.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em aperto {porque o povo se achava angustiado}, esconderam-se nas cavernas, nos espinhais, nos penhascos, nos esconderijos subterrâneos e nas cisternas.
7 Et quelques-uns des Hébreux passèrent le Jourdain, vers le pays de Gad et de Gilead (Guilead). Quant à Saul, il était encore à Gilgal (Guilgal), et tout le peuple le suivait en tremblant.
7 Ora, alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; mas Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
8 Et il attendit sept jours, selon le temps marqué que Samuel avait indiqué; mais Samuel ne venait pas à Gilgal (Guilgal); et le peuple s’éloignait de Saul.
8 Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
9 Et Saul dit: Amenez-moi une offrande consumée et des offrandes de paix. Et il offrit l’offrande consumée.
9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Et il arriva, qu’aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’offrande consumée, voici, Samuel arriva, et Saul sortit à sa rencontre, afin de le saluer;
10 Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 Et Samuel dit: Qu’as-tu fait? Et Saul dit: Quand j’ai vu que le peuple s’éloignait de moi, et que tu ne venais pas dans le délai des jours indiqués, et que les Philistins étaient assemblés à Michmash,
11 Então perguntou Samuel: Que fizeste? Respondeu Saul: Porquanto via que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas no tempo determinado, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 C’est pourquoi j’ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Gilgal (Guilgal), et je n’ai pas supplié le SEIGNEUR; je me suis forcé donc, et j’ai offert une offrande consumée.
12 eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda não aplaquei o Senhor. Assim me constrangi e ofereci o holocausto.
13 Et Samuel dit à Saul: Tu as agi follement, tu n’as pas gardé le commandement du SEIGNEUR ton Dieu, qu’il t’avait commandé; car le SEIGNEUR aurait maintenant établi ton royaume sur Israël pour toujours.
13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente; não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou. O Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
14 Mais maintenant ton royaume ne subsistera pas; le SEIGNEUR s’est cherché un homme selon son cœur, et le SEIGNEUR lui a commandé d’être capitaine sur son peuple, parce que tu n’as pas gardé ce que le SEIGNEUR t’avait commandé.
14 agora, porém, não subsistirá o teu reino; já tem o Senhor buscado para si um homem segundo o seu coração, e já o tem destinado para ser príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Et Samuel se leva, et monta de Gilgal (Guilgal) à Gibeah (Guibeah) de Benjamin. Et Saul dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.
15 Então Samuel se levantou, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 Et Saul, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Gibeah (Guibeah) de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Michmash.
16 E Saul, seu filho Jônatas e o povo que se achava com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim, mas os filisteus se tinham acampado em Micmás.
17 Et les dévastateurs sortirent du camp des Philistins en trois compagnies; l’une des compagnies prit le chemin qui mène à Ophrah, vers le pays de Shual,
17 Nisso os saqueadores saíram do arraial dos filisteus em três companhias: uma das companhias tomou o caminho de Ofra para a terra de Sual,
18 Et une autre compagnie prit le chemin de Bethhoron, et l’autre compagnie prit le chemin de la frontière qui surplombe la vallée de Zeboim, vers le désert.
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom, e a outra tomou o caminho do termo que dá para o vale de Zebuim, na direção do deserto.
19 Or il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël; car les Philistins avaient dit: De peur que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.
19 Ora, em toda a terra de Israel não se achava um só ferreiro; porque os filisteus tinham dito: Não façam os hebreus para si nem espada nem lança.
20 Mais tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, et sa hache et son hoyau,
20 Pelo que todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, a sua enxada, o seu machado e o seu sacho.
21 Néanmoins ils avaient une lime pour les hoyaux, et pour les coutres, et pour les fourches, et pour les haches, et pour aiguiser les aiguillons.
21 Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 Et il arriva qu’au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saul et Jonathan; toutefois il s’en trouva pour Saul et pour Jonathan, son fils.
22 Assim, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; acharam-se, porém, com Saul e com Jônatas seu filho.
23 Et la garnison des Philistins sortit au passage de Michmash.
23 E saiu a guarnição dos filisteus para o desfiladeiro de Micmás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.