1 Samuel 11

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Nahash, l’Ammonite, monta, et campa contre Jabeshgilead; et tous les hommes de Jabesh dirent à Nahash Fais une alliance avec nous, et nous te servirons.
1 O amonita Naás avançou contra a cidade de Jabes-Gileade e a cercou. E os homens de Jabes lhe disseram: "Faça um tratado conosco, e nos sujeitaremos a você".
2 Et Nahash, l’Ammonite, leur répondit: Je ferai une alliance avec vous à cette condition que je vous crève à tous l’œil droit, et que je le mette pour opprobre sur tout Israël.
2 Contudo, Naás, o amonita, respondeu: "Só farei um tratado com vocês sob a condição de que eu arranque o olho direito de cada um de vocês e assim humilhei todo o Israel".
3 Et les anciens de Jabesh lui dirent: Donne-nous sept jours de répit, afin que nous puissions envoyer des messagers dans tout le territoire d’Israël, et s’il n’y a personne pour nous sauver, alors nous sortirons vers toi.
3 As autoridades de Jabes lhe disseram: "Dê-nos sete dias para que possamos enviar mensageiros a todo Israel; se ninguém vier nos socorrer, nós nos renderemos".
4 Puis les messagers vinrent à Gibeah (Guibeah) de Saul, et dirent ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva sa voix et pleura.
4 Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade de Saul, e relataram essas coisas ao povo, todos choraram em voz alta.
5 Et voici, Saul revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu’a le peuple pour qu’il pleure? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabesh.
5 Naquele momento, Saul estava trazendo o gado do campo e perguntou: "O que há com o povo? Por que estão chorando? " Então lhe contaram o que os homens de Jabes tinham dito.
6 Et l’Esprit de Dieu vint sur Saul, quand il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fort.
6 Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele ficou furioso.
7 Et il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, et les envoya dans tout le territoire d’Israël par les mains des messagers, disant: Quiconque ne sortira et ne suivra Saul et Samuel, on fera de même à ses bœufs. Et la crainte du SEIGNEUR tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
7 Apanhou dois bois, cortou-os em pedaços e, por meio dos mensageiros, enviou os pedaços a todo o Israel, proclamando: "Isto é o que acontecerá aos bois de quem não seguir Saul e Samuel". Então o temor do Senhor caiu sobre o povo, e eles vieram unânimes.
8 Et quand il les dénombra à Bezek, il y avait trois cent mille enfants d’Israël, et trente mille hommes de Judah.
8 Quando Saul os reuniu em Bezeque, havia trezentos mil de Israel e trinta mil de Judá.
9 Et ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous direz ainsi aux hommes de Jabeshgilead: Demain, quand le soleil sera chaud, vous aurez reçu l’aide. Et les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabesh, et ils s’en réjouirent.
9 E disseram aos mensageiros de Jabes: "Digam aos homens de Jabes-Gileade: ‘Amanhã, na hora mais quente do dia, haverá libertação para vocês’ ". Quando relataram isso aos habitantes de Jabes, eles se alegraram.
10 C’est pourquoi les hommes de Jabesh dirent [aux Ammonites]: Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.
10 Então, os homens de Jabes disseram aos amonitas: "Amanhã nós nos renderemos a vocês, e poderão fazer conosco o que quiserem".
11 Et il advint le lendemain, que Saul plaça le peuple en trois compagnies, et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent les Ammonites jusqu’à la chaleur du jour; et il arriva que ceux qui restèrent furent dispersés, si bien qu’il n’en resta pas deux ensemble.
11 No dia seguinte, Saul dividiu seus soldados em três grupos; entraram no acampamento amonita na alta madrugada e os mataram até a hora mais quente do dia. Aqueles que sobreviveram se dispersaram, de modo que não ficaram dois juntos.
12 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saul régnerait-il sur nous? Amenez-nous ces hommes afin qu’on les mette à mort.
12 Então o povo disse a Samuel: "Quem foi que perguntou: ‘Será que Saul vai reinar sobre nós? ’ Traga-nos esses homens, e nós os mataremos".
13 Et Saul dit: Personne ne sera mis à mort ce jour; car aujourd’hui le SEIGNEUR a produit le salut en Israël.
13 Saul, porém, disse: "Hoje ninguém será morto, pois neste dia o Senhor trouxe libertação a Israel".
14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Gilgal (Guilgal), et nous y renouvellerons le royaume.
14 Então Samuel disse ao povo: "Venham, vamos a Gilgal e reafirmemos ali o reino".
15 Et tout le peuple s’en alla à Gilgal (Guilgal); et là, ils établirent Saul pour roi, devant le SEIGNEUR, à Gilgal (Guilgal), et là, ils sacrifièrent des offrandes de paix, devant le SEIGNEUR; et là, Saul et tous les hommes d’Israël s’y réjouirent grandement.
15 Assim, todo o povo foi a Gilgal e proclamou Saul como rei na presença do Senhor. Ali ofereceram sacrifícios de comunhão ao Senhor, e Saul e todos os israelitas se alegraram muito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.