1 Reis 22
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et ils demeurèrent [pendant] trois ans sans guerre entre la Syrie et Israël.
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Et il arriva en la troisième année, que Jehoshaphat, le roi de Judah, descendit vers le roi d’Israël,
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramothgilead est à nous, et nous restons tranquilles, et nous ne la reprenons pas de la main du roi de Syrie?
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 Et il dit à Jehoshaphat: Viendras-tu avec moi te battre à Ramothgilead? Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Je suis comme tu es, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole du SEIGNEUR.
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 Alors le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramothgilead, ou me désisterai-je? Et ils dirent: Monte; car le Seigneur la livrera en la main du roi.
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 Et Jehoshaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète du SEIGNEUR pour que nous puissions nous enquérir de lui?
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Il y a encore un homme par qui nous pouvons nous enquérir du SEIGNEUR; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon [quand il est question] de moi, mais du mal. C’est Micah (Michée), le fils de Imlah. Et Jehoshaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 Puis le roi d’Israël appela un officier, et dit: Hâte-[toi de faire venir] ici Micah (Michée), le fils de Imlah.
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 Et le roi d’Israël et Jehoshaphat, le roi de Judah, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, dans un lieu disponible, à l’entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 Et Zedekiah (Sédécias), le fils de Chenaanah, se fit des cornes de fer, et dit: Ains dit le SEIGNEUR: Avec celles-ci [cornes] tu pousseras les Syriens jusqu’à ce tu les aies détruits.
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramothgilead, et prospère; et le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 Et le messager qui était allé appeler Micah (Michée), lui parla disant: Voici, maintenant les paroles des prophètes déclarent d’une seule bouche du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, semblable à la parole de l’un d’eux, et dis ce qui est bien.
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 Et Micah (Michée) dit: De même que le SEIGNEUR est vivant, ce que le SEIGNEUR me dira, je dirai.
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Micah (Michée), irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou nous en désisterons-nous? Et il lui répondit: Va et prospère; car le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je à ce que tu ne me dises seulement ce qui est vrai au nom du SEIGNEUR?
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 Et il dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les collines, comme des brebis qui n’ont pas de berger; et le SEIGNEUR a dit: Ceux-ci n’ont pas de maître; qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Ne t’ai-je pas dit que lorsqu’il est question de moi, il ne prophétise rien de bon, mais du mal?
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 Et il [Micah (Michée)] dit: C’est pourquoi, écoute la parole du SEIGNEUR: J’ai vu le SEIGNEUR assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenant près de lui, à sa main droite et à sa gauche.
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Et le SEIGNEUR disait: Qui persuadera Ahab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramothgilead? Et l’un dit de cette manière et un autre de cette manière.
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 Et un esprit sortit et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Je le persuaderai.
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 Et le SEIGNEUR lui dit: Avec quoi? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il [le SEIGNEUR] dit: Tu le persuaderas, et prévaudras aussi sors, et fais ainsi.
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 Maintenant donc, voici, le SEIGNEUR a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes; et le SEIGNEUR a prononcé du mal contre toi.
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 Mais Zedekiah (Sédécias), le fils de Chenaanah, s’approcha et frappa Micah (Michée) sur la joue, et dit: Par quel chemin l’Esprit du SEIGNEUR est-il parti de moi pour te parler?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 Et Micah (Michée) dit: Voici, tu le verras ce jour-là quand tu iras dans une chambre intérieure pour te cacher.
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 Et le roi d’Israël dit: Prends Micah (Michée), et mène-le vers Amon, le gouverneur de la ville, et vers Joash, le fils du roi;
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 Et tu diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 Et Micah (Michée) dit: Si jamais tu reviens en paix, le SEIGNEUR n’a pas parlé par moi. Et il dit: Écoutez, ô peuples, chacun de vous.
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 Le roi d’Israël monta donc avec Jehoshaphat, le roi de Judah, à Ramothgilead.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Je me déguiserai et entrerai en la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa et entra en la bataille.
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 Or le roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, disant: Ne vous battez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 Et il arriva que, lorsque les capitaines des chariots virent Jehoshaphat, ils dirent: C’est certainement le roi d’Israël. Et ils se détournèrent pour se battre contre lui; et Jehoshaphat poussa un cri.
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 Et il arriva, quand les capitaines des chariots s’aperçurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de le poursuivre.
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 Et un certain homme tira de l’arc à l’aventure, et frappa le roi d’Israël entre les jointures du harnais; c’est pourquoi il [Achab] dit au conducteur de son chariot: Tourne ta main, et mène-moi hors du camp, car je suis blessé.
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 Or la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut maintenu debout dans son chariot, contre les Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coula dans le fond du chariot.
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 Et une proclamation traversa tout le camp, comme le soleil se couchait, disant: Chaque homme en sa ville, et chaque homme en son pays.
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 Ainsi le roi mourut et fut porté à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 Et on lava le chariot dans l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, et on lava son armure, selon la parole du SEIGNEUR qu’il avait prononcée.
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 Or le reste des actions d’Ahab, et tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il fit, et toutes les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 Ainsi Ahab s’endormit avec ses pères; et Ahaziah, son fils régna à sa place.
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 Et Jehoshaphat, le fils d’Asa commença à régner sur Judah la quatrième année d’Ahab, roi d’Israël.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Azubah, a fille de Shilhi.
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Et il marcha dans tous les chemins d’Asa, son père, il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR; toutefois les hauts lieux ne furent pas ôtés; car le peuple offrait et brûlait encore de l’encens dans les hauts lieux.
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 Et Jehoshaphat fit la paix avec le roi d’Israël.
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 . Et le reste des actions de Jehoshaphat, et sa puissance qu’il déploya et comment il s’est battu, ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois de Judah?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 Et le reste des sodomites, qui étaient restés depuis les jours de son père, Asa, il les supprima du pays.
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 Il n’y avait pas alors de roi en Edom; un député était roi.
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 Jehoshaphat fit des navires de Tharshish, pour aller à Ophir [chercher de] l’or; mais on n’y alla pas, parce que les navires furent brisés à Eziongeber.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 Alors Ahaziah, le fils d’Ahab, dit à Jehoshaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les navires. Mais Jehoshaphat ne le voulut pas.
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 Et Jehoshaphat s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils régna à sa place.
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 Ahaziah, le fils d’Ahab commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Jehoshaphat, roi de Judah; et il régna deux ans sur Israël.
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 Et iI fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et il marcha dans le chemin de son père, et dans le chemin de sa mère, et dans le chemin de Jeroboam, le fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël.
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 Car il servit Baal et l’adora, et provoqua au courroux le SEIGNEUR Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.