1 Reis 22
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et ils demeurèrent [pendant] trois ans sans guerre entre la Syrie et Israël.
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 Et il arriva en la troisième année, que Jehoshaphat, le roi de Judah, descendit vers le roi d’Israël,
2 Porém no terceiro ano sucedeu que Jeosafá, rei de Judá, desceu para avistar-se com o rei de Israel.
3 Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramothgilead est à nous, et nous restons tranquilles, et nous ne la reprenons pas de la main du roi de Syrie?
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote de Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Et il dit à Jehoshaphat: Viendras-tu avec moi te battre à Ramothgilead? Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Je suis comme tu es, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote de Gileade? E disse Jeosafá ao rei de Israel: Serei como tu, e o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole du SEIGNEUR.
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Peço-te, consulta hoje a palavra do Senhor.
6 Alors le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramothgilead, ou me désisterai-je? Et ils dirent: Monte; car le Seigneur la livrera en la main du roi.
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas até quase quatrocentos homens, e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote de Gileade, ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Et Jehoshaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète du SEIGNEUR pour que nous puissions nous enquérir de lui?
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Il y a encore un homme par qui nous pouvons nous enquérir du SEIGNEUR; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon [quand il est question] de moi, mais du mal. C’est Micah (Michée), le fils de Imlah. Et Jehoshaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi.
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o odeio, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas só o mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 Puis le roi d’Israël appela un officier, et dit: Hâte-[toi de faire venir] ici Micah (Michée), le fils de Imlah.
9 Então o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 Et le roi d’Israël et Jehoshaphat, le roi de Judah, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, dans un lieu disponible, à l’entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 E o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 Et Zedekiah (Sédécias), le fils de Chenaanah, se fit des cornes de fer, et dit: Ains dit le SEIGNEUR: Avec celles-ci [cornes] tu pousseras les Syriens jusqu’à ce tu les aies détruits.
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos sírios, até de todo os consumir.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramothgilead, et prospère; et le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e triunfarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 Et le messager qui était allé appeler Micah (Michée), lui parla disant: Voici, maintenant les paroles des prophètes déclarent d’une seule bouche du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, semblable à la parole de l’un d’eux, et dis ce qui est bien.
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Et Micah (Michée) dit: De même que le SEIGNEUR est vivant, ce que le SEIGNEUR me dira, je dirai.
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Micah (Michée), irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou nous en désisterons-nous? Et il lui répondit: Va et prospère; car le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote de Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je à ce que tu ne me dises seulement ce qui est vrai au nom du SEIGNEUR?
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 Et il dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les collines, comme des brebis qui n’ont pas de berger; et le SEIGNEUR a dit: Ceux-ci n’ont pas de maître; qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.
17 Então disse ele: Vi a todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não tem pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Ne t’ai-je pas dit que lorsqu’il est question de moi, il ne prophétise rien de bon, mais du mal?
18 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu, que nunca profetizará de mim o que é bom, senão só o que é mal?
19 Et il [Micah (Michée)] dit: C’est pourquoi, écoute la parole du SEIGNEUR: J’ai vu le SEIGNEUR assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenant près de lui, à sa main droite et à sa gauche.
19 Então ele disse: Ouve, pois, a palavra do Senhor: Vi ao Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Et le SEIGNEUR disait: Qui persuadera Ahab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramothgilead? Et l’un dit de cette manière et un autre de cette manière.
20 E disse o Senhor: Quem induzirá Acabe, para que suba, e caia em Ramote de Gileade? E um dizia desta maneira e outro de outra.
21 Et un esprit sortit et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Je le persuaderai.
21 Então saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 Et le SEIGNEUR lui dit: Avec quoi? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il [le SEIGNEUR] dit: Tu le persuaderas, et prévaudras aussi sors, et fais ainsi.
22 E disse ele: Eu sairei, e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás, e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Maintenant donc, voici, le SEIGNEUR a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes; et le SEIGNEUR a prononcé du mal contre toi.
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou o mal contra ti.
24 Mais Zedekiah (Sédécias), le fils de Chenaanah, s’approcha et frappa Micah (Michée) sur la joue, et dit: Par quel chemin l’Esprit du SEIGNEUR est-il parti de moi pour te parler?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Et Micah (Michée) dit: Voici, tu le verras ce jour-là quand tu iras dans une chambre intérieure pour te cacher.
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara para te esconderes.
26 Et le roi d’Israël dit: Prends Micah (Michée), et mène-le vers Amon, le gouverneur de la ville, et vers Joash, le fils du roi;
26 Então disse o rei de Israel: Tomai a Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade e a Joás filho do rei.
27 Et tu diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
27 E direis: Assim diz o rei: Colocai este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com o pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Et Micah (Michée) dit: Si jamais tu reviens en paix, le SEIGNEUR n’a pas parlé par moi. Et il dit: Écoutez, ô peuples, chacun de vous.
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 Le roi d’Israël monta donc avec Jehoshaphat, le roi de Judah, à Ramothgilead.
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote de Gileade.
30 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Je me déguiserai et entrerai en la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa et entra en la bataille.
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu porém veste as tuas roupas. Disfarçou-se, pois o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 Or le roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, disant: Ne vous battez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
31 E o rei da Síria dera ordem aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 Et il arriva que, lorsque les capitaines des chariots virent Jehoshaphat, ils dirent: C’est certainement le roi d’Israël. Et ils se détournèrent pour se battre contre lui; et Jehoshaphat poussa un cri.
32 Sucedeu que, vendo os capítães dos carros a Jeosafá, disseram eles: Certamente este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Jeosafá gritou.
33 Et il arriva, quand les capitaines des chariots s’aperçurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de le poursuivre.
33 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Et un certain homme tira de l’arc à l’aventure, et frappa le roi d’Israël entre les jointures du harnais; c’est pourquoi il [Achab] dit au conducteur de son chariot: Tourne ta main, et mène-moi hors du camp, car je suis blessé.
34 Então um homem armou o arco, e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Or la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut maintenu debout dans son chariot, contre les Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coula dans le fond du chariot.
35 E a peleja foi crescendo nequele dia, e o rei foi sustentado no carro defronte dos sírios; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 Et une proclamation traversa tout le camp, comme le soleil se couchait, disant: Chaque homme en sa ville, et chaque homme en son pays.
36 E depois do sol posto passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Ainsi le roi mourut et fut porté à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria; e sepultaram o rei em Samaria.
38 Et on lava le chariot dans l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, et on lava son armure, selon la parole du SEIGNEUR qu’il avait prononcée.
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora as prostitutas se lavavam ali), conforme à palavra que o Senhor tinha falado.
39 Or le reste des actions d’Ahab, et tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il fit, et toutes les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 Ainsi Ahab s’endormit avec ses pères; et Ahaziah, son fils régna à sa place.
40 Assim dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Et Jehoshaphat, le fils d’Asa commença à régner sur Judah la quatrième année d’Ahab, roi d’Israël.
41 E Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Azubah, a fille de Shilhi.
42 E era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Et il marcha dans tous les chemins d’Asa, son père, il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR; toutefois les hauts lieux ne furent pas ôtés; car le peuple offrait et brûlait encore de l’encens dans les hauts lieux.
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
44 Et Jehoshaphat fit la paix avec le roi d’Israël.
44 Todavia os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 . Et le reste des actions de Jehoshaphat, et sa puissance qu’il déploya et comment il s’est battu, ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois de Judah?
45 E Jeosafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 Et le reste des sodomites, qui étaient restés depuis les jours de son père, Asa, il les supprima du pays.
46 Quanto ao mais dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 Il n’y avait pas alors de roi en Edom; un député était roi.
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa.
48 Jehoshaphat fit des navires de Tharshish, pour aller à Ophir [chercher de] l’or; mais on n’y alla pas, parce que les navires furent brisés à Eziongeber.
48 Então não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 Alors Ahaziah, le fils d’Ahab, dit à Jehoshaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les navires. Mais Jehoshaphat ne le voulut pas.
49 E fez Jeosafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Et Jehoshaphat s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils régna à sa place.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Jeosafá não quis.
51 Ahaziah, le fils d’Ahab commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Jehoshaphat, roi de Judah; et il régna deux ans sur Israël.
51 E Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles, na cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Et iI fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et il marcha dans le chemin de son père, et dans le chemin de sa mère, et dans le chemin de Jeroboam, le fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël.
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Car il servit Baal et l’adora, et provoqua au courroux le SEIGNEUR Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e adorou-o, e provocou a ira do Senhor Deus de Israel, conforme a tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.