1 Reis 22

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et ils demeurèrent [pendant] trois ans sans guerre entre la Syrie et Israël.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 Et il arriva en la troisième année, que Jehoshaphat, le roi de Judah, descendit vers le roi d’Israël,
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramothgilead est à nous, et nous restons tranquilles, et nous ne la reprenons pas de la main du roi de Syrie?
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 Et il dit à Jehoshaphat: Viendras-tu avec moi te battre à Ramothgilead? Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Je suis comme tu es, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole du SEIGNEUR.
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 Alors le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramothgilead, ou me désisterai-je? Et ils dirent: Monte; car le Seigneur la livrera en la main du roi.
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Et Jehoshaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète du SEIGNEUR pour que nous puissions nous enquérir de lui?
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Il y a encore un homme par qui nous pouvons nous enquérir du SEIGNEUR; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon [quand il est question] de moi, mais du mal. C’est Micah (Michée), le fils de Imlah. Et Jehoshaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 Puis le roi d’Israël appela un officier, et dit: Hâte-[toi de faire venir] ici Micah (Michée), le fils de Imlah.
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Et le roi d’Israël et Jehoshaphat, le roi de Judah, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, dans un lieu disponible, à l’entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Et Zedekiah (Sédécias), le fils de Chenaanah, se fit des cornes de fer, et dit: Ains dit le SEIGNEUR: Avec celles-ci [cornes] tu pousseras les Syriens jusqu’à ce tu les aies détruits.
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramothgilead, et prospère; et le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 Et le messager qui était allé appeler Micah (Michée), lui parla disant: Voici, maintenant les paroles des prophètes déclarent d’une seule bouche du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, semblable à la parole de l’un d’eux, et dis ce qui est bien.
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 Et Micah (Michée) dit: De même que le SEIGNEUR est vivant, ce que le SEIGNEUR me dira, je dirai.
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Micah (Michée), irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou nous en désisterons-nous? Et il lui répondit: Va et prospère; car le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je à ce que tu ne me dises seulement ce qui est vrai au nom du SEIGNEUR?
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 Et il dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les collines, comme des brebis qui n’ont pas de berger; et le SEIGNEUR a dit: Ceux-ci n’ont pas de maître; qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Ne t’ai-je pas dit que lorsqu’il est question de moi, il ne prophétise rien de bon, mais du mal?
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Et il [Micah (Michée)] dit: C’est pourquoi, écoute la parole du SEIGNEUR: J’ai vu le SEIGNEUR assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenant près de lui, à sa main droite et à sa gauche.
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 Et le SEIGNEUR disait: Qui persuadera Ahab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramothgilead? Et l’un dit de cette manière et un autre de cette manière.
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 Et un esprit sortit et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Je le persuaderai.
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 Et le SEIGNEUR lui dit: Avec quoi? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il [le SEIGNEUR] dit: Tu le persuaderas, et prévaudras aussi sors, et fais ainsi.
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 Maintenant donc, voici, le SEIGNEUR a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes; et le SEIGNEUR a prononcé du mal contre toi.
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 Mais Zedekiah (Sédécias), le fils de Chenaanah, s’approcha et frappa Micah (Michée) sur la joue, et dit: Par quel chemin l’Esprit du SEIGNEUR est-il parti de moi pour te parler?
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 Et Micah (Michée) dit: Voici, tu le verras ce jour-là quand tu iras dans une chambre intérieure pour te cacher.
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 Et le roi d’Israël dit: Prends Micah (Michée), et mène-le vers Amon, le gouverneur de la ville, et vers Joash, le fils du roi;
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 Et tu diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 Et Micah (Michée) dit: Si jamais tu reviens en paix, le SEIGNEUR n’a pas parlé par moi. Et il dit: Écoutez, ô peuples, chacun de vous.
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 Le roi d’Israël monta donc avec Jehoshaphat, le roi de Judah, à Ramothgilead.
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Je me déguiserai et entrerai en la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa et entra en la bataille.
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 Or le roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, disant: Ne vous battez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 Et il arriva que, lorsque les capitaines des chariots virent Jehoshaphat, ils dirent: C’est certainement le roi d’Israël. Et ils se détournèrent pour se battre contre lui; et Jehoshaphat poussa un cri.
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 Et il arriva, quand les capitaines des chariots s’aperçurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de le poursuivre.
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Et un certain homme tira de l’arc à l’aventure, et frappa le roi d’Israël entre les jointures du harnais; c’est pourquoi il [Achab] dit au conducteur de son chariot: Tourne ta main, et mène-moi hors du camp, car je suis blessé.
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 Or la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut maintenu debout dans son chariot, contre les Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coula dans le fond du chariot.
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Et une proclamation traversa tout le camp, comme le soleil se couchait, disant: Chaque homme en sa ville, et chaque homme en son pays.
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Ainsi le roi mourut et fut porté à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Et on lava le chariot dans l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, et on lava son armure, selon la parole du SEIGNEUR qu’il avait prononcée.
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 Or le reste des actions d’Ahab, et tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il fit, et toutes les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Ainsi Ahab s’endormit avec ses pères; et Ahaziah, son fils régna à sa place.
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Et Jehoshaphat, le fils d’Asa commença à régner sur Judah la quatrième année d’Ahab, roi d’Israël.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Azubah, a fille de Shilhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Et il marcha dans tous les chemins d’Asa, son père, il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR; toutefois les hauts lieux ne furent pas ôtés; car le peuple offrait et brûlait encore de l’encens dans les hauts lieux.
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Et Jehoshaphat fit la paix avec le roi d’Israël.
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 . Et le reste des actions de Jehoshaphat, et sa puissance qu’il déploya et comment il s’est battu, ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois de Judah?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Et le reste des sodomites, qui étaient restés depuis les jours de son père, Asa, il les supprima du pays.
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 Il n’y avait pas alors de roi en Edom; un député était roi.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jehoshaphat fit des navires de Tharshish, pour aller à Ophir [chercher de] l’or; mais on n’y alla pas, parce que les navires furent brisés à Eziongeber.
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 Alors Ahaziah, le fils d’Ahab, dit à Jehoshaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les navires. Mais Jehoshaphat ne le voulut pas.
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Et Jehoshaphat s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils régna à sa place.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 Ahaziah, le fils d’Ahab commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Jehoshaphat, roi de Judah; et il régna deux ans sur Israël.
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Et iI fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et il marcha dans le chemin de son père, et dans le chemin de sa mère, et dans le chemin de Jeroboam, le fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Car il servit Baal et l’adora, et provoqua au courroux le SEIGNEUR Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.