1 Reis 22

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et ils demeurèrent [pendant] trois ans sans guerre entre la Syrie et Israël.
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Et il arriva en la troisième année, que Jehoshaphat, le roi de Judah, descendit vers le roi d’Israël,
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramothgilead est à nous, et nous restons tranquilles, et nous ne la reprenons pas de la main du roi de Syrie?
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 Et il dit à Jehoshaphat: Viendras-tu avec moi te battre à Ramothgilead? Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Je suis comme tu es, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole du SEIGNEUR.
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 Alors le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramothgilead, ou me désisterai-je? Et ils dirent: Monte; car le Seigneur la livrera en la main du roi.
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 Et Jehoshaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète du SEIGNEUR pour que nous puissions nous enquérir de lui?
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Il y a encore un homme par qui nous pouvons nous enquérir du SEIGNEUR; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon [quand il est question] de moi, mais du mal. C’est Micah (Michée), le fils de Imlah. Et Jehoshaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 Puis le roi d’Israël appela un officier, et dit: Hâte-[toi de faire venir] ici Micah (Michée), le fils de Imlah.
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 Et le roi d’Israël et Jehoshaphat, le roi de Judah, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, dans un lieu disponible, à l’entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 Et Zedekiah (Sédécias), le fils de Chenaanah, se fit des cornes de fer, et dit: Ains dit le SEIGNEUR: Avec celles-ci [cornes] tu pousseras les Syriens jusqu’à ce tu les aies détruits.
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramothgilead, et prospère; et le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 Et le messager qui était allé appeler Micah (Michée), lui parla disant: Voici, maintenant les paroles des prophètes déclarent d’une seule bouche du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, semblable à la parole de l’un d’eux, et dis ce qui est bien.
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 Et Micah (Michée) dit: De même que le SEIGNEUR est vivant, ce que le SEIGNEUR me dira, je dirai.
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Micah (Michée), irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou nous en désisterons-nous? Et il lui répondit: Va et prospère; car le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je à ce que tu ne me dises seulement ce qui est vrai au nom du SEIGNEUR?
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 Et il dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les collines, comme des brebis qui n’ont pas de berger; et le SEIGNEUR a dit: Ceux-ci n’ont pas de maître; qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Ne t’ai-je pas dit que lorsqu’il est question de moi, il ne prophétise rien de bon, mais du mal?
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Et il [Micah (Michée)] dit: C’est pourquoi, écoute la parole du SEIGNEUR: J’ai vu le SEIGNEUR assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenant près de lui, à sa main droite et à sa gauche.
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Et le SEIGNEUR disait: Qui persuadera Ahab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramothgilead? Et l’un dit de cette manière et un autre de cette manière.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 Et un esprit sortit et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Je le persuaderai.
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 Et le SEIGNEUR lui dit: Avec quoi? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il [le SEIGNEUR] dit: Tu le persuaderas, et prévaudras aussi sors, et fais ainsi.
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 Maintenant donc, voici, le SEIGNEUR a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes; et le SEIGNEUR a prononcé du mal contre toi.
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 Mais Zedekiah (Sédécias), le fils de Chenaanah, s’approcha et frappa Micah (Michée) sur la joue, et dit: Par quel chemin l’Esprit du SEIGNEUR est-il parti de moi pour te parler?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Et Micah (Michée) dit: Voici, tu le verras ce jour-là quand tu iras dans une chambre intérieure pour te cacher.
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 Et le roi d’Israël dit: Prends Micah (Michée), et mène-le vers Amon, le gouverneur de la ville, et vers Joash, le fils du roi;
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Et tu diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 Et Micah (Michée) dit: Si jamais tu reviens en paix, le SEIGNEUR n’a pas parlé par moi. Et il dit: Écoutez, ô peuples, chacun de vous.
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 Le roi d’Israël monta donc avec Jehoshaphat, le roi de Judah, à Ramothgilead.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Je me déguiserai et entrerai en la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa et entra en la bataille.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 Or le roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, disant: Ne vous battez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 Et il arriva que, lorsque les capitaines des chariots virent Jehoshaphat, ils dirent: C’est certainement le roi d’Israël. Et ils se détournèrent pour se battre contre lui; et Jehoshaphat poussa un cri.
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 Et il arriva, quand les capitaines des chariots s’aperçurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de le poursuivre.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Et un certain homme tira de l’arc à l’aventure, et frappa le roi d’Israël entre les jointures du harnais; c’est pourquoi il [Achab] dit au conducteur de son chariot: Tourne ta main, et mène-moi hors du camp, car je suis blessé.
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 Or la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut maintenu debout dans son chariot, contre les Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coula dans le fond du chariot.
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 Et une proclamation traversa tout le camp, comme le soleil se couchait, disant: Chaque homme en sa ville, et chaque homme en son pays.
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 Ainsi le roi mourut et fut porté à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 Et on lava le chariot dans l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, et on lava son armure, selon la parole du SEIGNEUR qu’il avait prononcée.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Or le reste des actions d’Ahab, et tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il fit, et toutes les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 Ainsi Ahab s’endormit avec ses pères; et Ahaziah, son fils régna à sa place.
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Et Jehoshaphat, le fils d’Asa commença à régner sur Judah la quatrième année d’Ahab, roi d’Israël.
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Azubah, a fille de Shilhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 Et il marcha dans tous les chemins d’Asa, son père, il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR; toutefois les hauts lieux ne furent pas ôtés; car le peuple offrait et brûlait encore de l’encens dans les hauts lieux.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 Et Jehoshaphat fit la paix avec le roi d’Israël.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 . Et le reste des actions de Jehoshaphat, et sa puissance qu’il déploya et comment il s’est battu, ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois de Judah?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Et le reste des sodomites, qui étaient restés depuis les jours de son père, Asa, il les supprima du pays.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 Il n’y avait pas alors de roi en Edom; un député était roi.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 Jehoshaphat fit des navires de Tharshish, pour aller à Ophir [chercher de] l’or; mais on n’y alla pas, parce que les navires furent brisés à Eziongeber.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 Alors Ahaziah, le fils d’Ahab, dit à Jehoshaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les navires. Mais Jehoshaphat ne le voulut pas.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 Et Jehoshaphat s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils régna à sa place.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Ahaziah, le fils d’Ahab commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Jehoshaphat, roi de Judah; et il régna deux ans sur Israël.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Et iI fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et il marcha dans le chemin de son père, et dans le chemin de sa mère, et dans le chemin de Jeroboam, le fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël.
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 Car il servit Baal et l’adora, et provoqua au courroux le SEIGNEUR Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.