1 Pedro 2
King James Française (KJF) vs NAA
1 C’est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute tromperie, et hypocrisies, et envies et toutes médisances,
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la parole, afin que par lui vous puissiez croître.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Si vous l’avez fait, vous avez goûté que le Seigneur est bon,
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Duquel vous approchant, comme d’une pierre vivante, rejetée, il est vrai des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés [en] une maison spirituelle, une sainte prêtrise, pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus Christ.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 C’est pourquoi aussi il est contenu dans l’écriture: Voici, je place en Sion une maîtresse pierre du coin, élue, précieuse; et celui qui croit en lui, ne sera pas confus.
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 À vous donc qui croyez, il est précieux; mais pour ceux qui sont désobéissants, la pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la maîtresse [pierre] du coin,
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Et une pierre d’achoppement et un roc d’offense; à ceux-là même qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Mais vous, vous êtes une génération choisie, une prêtrise royale, une sainte nation, un peuple particulier, afin que vous proclamiez les louanges de celui qui vous a appelés hors de l’obscurité à sa merveilleuse lumière;
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Vous] qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais [qui] êtes maintenant le peuple de Dieu; [vous] qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais [qui] maintenant avez obtenu miséricorde.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, de vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme;
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin que là où ils médisent de vous, comme [si vous étiez des] malfaiteurs, ils puissent glorifier Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu’ils auront vues.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Soumettez-vous à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur: soit au roi, comme étant au-dessus [des autres];
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir les méchants et pour louer ceux qui font bien.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Car ceci est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous puissiez réduire au silence l’ignorance des insensés;
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Comme libres, et n’utilisant pas votre liberté pour [servir de] voile à la malice; mais comme des serviteurs de Dieu.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Honorez tous les hommes. Aimez la fraternité. Craignez Dieu. Honorez le roi.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et aimables, mais aussi à ceux qui sont difficiles.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Car cela est digne de gratitude, si un homme par conscience envers Dieu endure des afflictions, en souffrant injustement.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes battus pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffrez et que vous le prenez patiemment, cela est acceptable pour Dieu.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Car c’est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas;
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 [Lui] qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune tromperie;
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Qui, lorsqu’on l’injuriait, n’injuriait pas en retour; lorsqu’il souffrait, ne menaçait pas, mais s’en remettait à celui qui juge droitement;
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Qui lui-même a porté nos péchés en son propre corps sur l’arbre, afin qu’étant morts aux péchés, [nous] vivions pour la droiture; par les coups qu’il a reçus, vous avez été guéris.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Berger et à l’Évêque de vos âmes.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.