1 Pedro 2
King James Française (KJF) vs ARIB
1 C’est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute tromperie, et hypocrisies, et envies et toutes médisances,
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la parole, afin que par lui vous puissiez croître.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Si vous l’avez fait, vous avez goûté que le Seigneur est bon,
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Duquel vous approchant, comme d’une pierre vivante, rejetée, il est vrai des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés [en] une maison spirituelle, une sainte prêtrise, pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus Christ.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 C’est pourquoi aussi il est contenu dans l’écriture: Voici, je place en Sion une maîtresse pierre du coin, élue, précieuse; et celui qui croit en lui, ne sera pas confus.
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 À vous donc qui croyez, il est précieux; mais pour ceux qui sont désobéissants, la pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la maîtresse [pierre] du coin,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Et une pierre d’achoppement et un roc d’offense; à ceux-là même qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Mais vous, vous êtes une génération choisie, une prêtrise royale, une sainte nation, un peuple particulier, afin que vous proclamiez les louanges de celui qui vous a appelés hors de l’obscurité à sa merveilleuse lumière;
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Vous] qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais [qui] êtes maintenant le peuple de Dieu; [vous] qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais [qui] maintenant avez obtenu miséricorde.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, de vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme;
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin que là où ils médisent de vous, comme [si vous étiez des] malfaiteurs, ils puissent glorifier Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu’ils auront vues.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Soumettez-vous à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur: soit au roi, comme étant au-dessus [des autres];
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir les méchants et pour louer ceux qui font bien.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Car ceci est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous puissiez réduire au silence l’ignorance des insensés;
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Comme libres, et n’utilisant pas votre liberté pour [servir de] voile à la malice; mais comme des serviteurs de Dieu.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Honorez tous les hommes. Aimez la fraternité. Craignez Dieu. Honorez le roi.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et aimables, mais aussi à ceux qui sont difficiles.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Car cela est digne de gratitude, si un homme par conscience envers Dieu endure des afflictions, en souffrant injustement.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes battus pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffrez et que vous le prenez patiemment, cela est acceptable pour Dieu.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Car c’est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas;
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 [Lui] qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune tromperie;
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Qui, lorsqu’on l’injuriait, n’injuriait pas en retour; lorsqu’il souffrait, ne menaçait pas, mais s’en remettait à celui qui juge droitement;
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Qui lui-même a porté nos péchés en son propre corps sur l’arbre, afin qu’étant morts aux péchés, [nous] vivions pour la droiture; par les coups qu’il a reçus, vous avez été guéris.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Berger et à l’Évêque de vos âmes.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.