1 Pedro 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 C’est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute tromperie, et hypocrisies, et envies et toutes médisances,
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la parole, afin que par lui vous puissiez croître.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Si vous l’avez fait, vous avez goûté que le Seigneur est bon,
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Duquel vous approchant, comme d’une pierre vivante, rejetée, il est vrai des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés [en] une maison spirituelle, une sainte prêtrise, pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus Christ.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 C’est pourquoi aussi il est contenu dans l’écriture: Voici, je place en Sion une maîtresse pierre du coin, élue, précieuse; et celui qui croit en lui, ne sera pas confus.
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 À vous donc qui croyez, il est précieux; mais pour ceux qui sont désobéissants, la pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la maîtresse [pierre] du coin,
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Et une pierre d’achoppement et un roc d’offense; à ceux-là même qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Mais vous, vous êtes une génération choisie, une prêtrise royale, une sainte nation, un peuple particulier, afin que vous proclamiez les louanges de celui qui vous a appelés hors de l’obscurité à sa merveilleuse lumière;
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Vous] qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais [qui] êtes maintenant le peuple de Dieu; [vous] qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais [qui] maintenant avez obtenu miséricorde.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, de vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme;
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin que là où ils médisent de vous, comme [si vous étiez des] malfaiteurs, ils puissent glorifier Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu’ils auront vues.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Soumettez-vous à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur: soit au roi, comme étant au-dessus [des autres];
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir les méchants et pour louer ceux qui font bien.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Car ceci est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous puissiez réduire au silence l’ignorance des insensés;
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Comme libres, et n’utilisant pas votre liberté pour [servir de] voile à la malice; mais comme des serviteurs de Dieu.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Honorez tous les hommes. Aimez la fraternité. Craignez Dieu. Honorez le roi.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et aimables, mais aussi à ceux qui sont difficiles.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Car cela est digne de gratitude, si un homme par conscience envers Dieu endure des afflictions, en souffrant injustement.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes battus pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffrez et que vous le prenez patiemment, cela est acceptable pour Dieu.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Car c’est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas;
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 [Lui] qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune tromperie;
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Qui, lorsqu’on l’injuriait, n’injuriait pas en retour; lorsqu’il souffrait, ne menaçait pas, mais s’en remettait à celui qui juge droitement;
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Qui lui-même a porté nos péchés en son propre corps sur l’arbre, afin qu’étant morts aux péchés, [nous] vivions pour la droiture; par les coups qu’il a reçus, vous avez été guéris.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Berger et à l’Évêque de vos âmes.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.