1 Pedro 2
King James Française (KJF) vs ARA
1 C’est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute tromperie, et hypocrisies, et envies et toutes médisances,
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la parole, afin que par lui vous puissiez croître.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Si vous l’avez fait, vous avez goûté que le Seigneur est bon,
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Duquel vous approchant, comme d’une pierre vivante, rejetée, il est vrai des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés [en] une maison spirituelle, une sainte prêtrise, pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus Christ.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 C’est pourquoi aussi il est contenu dans l’écriture: Voici, je place en Sion une maîtresse pierre du coin, élue, précieuse; et celui qui croit en lui, ne sera pas confus.
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 À vous donc qui croyez, il est précieux; mais pour ceux qui sont désobéissants, la pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la maîtresse [pierre] du coin,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Et une pierre d’achoppement et un roc d’offense; à ceux-là même qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Mais vous, vous êtes une génération choisie, une prêtrise royale, une sainte nation, un peuple particulier, afin que vous proclamiez les louanges de celui qui vous a appelés hors de l’obscurité à sa merveilleuse lumière;
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Vous] qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais [qui] êtes maintenant le peuple de Dieu; [vous] qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais [qui] maintenant avez obtenu miséricorde.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, de vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme;
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin que là où ils médisent de vous, comme [si vous étiez des] malfaiteurs, ils puissent glorifier Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu’ils auront vues.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Soumettez-vous à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur: soit au roi, comme étant au-dessus [des autres];
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir les méchants et pour louer ceux qui font bien.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Car ceci est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous puissiez réduire au silence l’ignorance des insensés;
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Comme libres, et n’utilisant pas votre liberté pour [servir de] voile à la malice; mais comme des serviteurs de Dieu.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Honorez tous les hommes. Aimez la fraternité. Craignez Dieu. Honorez le roi.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et aimables, mais aussi à ceux qui sont difficiles.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Car cela est digne de gratitude, si un homme par conscience envers Dieu endure des afflictions, en souffrant injustement.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes battus pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffrez et que vous le prenez patiemment, cela est acceptable pour Dieu.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Car c’est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas;
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 [Lui] qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune tromperie;
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Qui, lorsqu’on l’injuriait, n’injuriait pas en retour; lorsqu’il souffrait, ne menaçait pas, mais s’en remettait à celui qui juge droitement;
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Qui lui-même a porté nos péchés en son propre corps sur l’arbre, afin qu’étant morts aux péchés, [nous] vivions pour la droiture; par les coups qu’il a reçus, vous avez été guéris.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Berger et à l’Évêque de vos âmes.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.