1 Crônicas 23
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et lorsque David étant vieux et rassasié de jours, il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
1 Sendo, pois, Davi já velho, e cheio de dias, fez a Salomão, seu filho, rei sobre Israel.
2 Et aussi aux Lévites, ils n’auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
2 E reuniu a todos os príncipes de Israel, como também aos sacerdotes e levitas.
3 Et on dénombra les Lévites, depuis l’âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par leur liste de personnes, par homme, de trente-huit mille.
3 E foram contados os levitas de trinta anos para cima; e foi o número deles, segundo as suas cabeças, trinta e oito mil homens.
4 Parmi lesquels vingt-quatre mille étaient assignés à l’œuvre de la maison de le SEIGNEUR, et six mille étaient officiers et juges;
4 Destes havia vinte e quatro mil, para promoverem a obra da casa do Senhor, e seis mil oficiais e juízes,
5 De plus quatre mille étaient portiers, et quatre mille louaient le SEIGNEUR, avec les instruments que j’ai faits, dit: David, pour le louer.
5 E quatro mil porteiros, e quatro mil para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.
6 Et David les divisa en branches d’après les fils de Levi (Lévi), c’est-à-dire Gershon (Guershon), Kohath et Merari.
6 E Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi, Gérson, Coate e Merari.
7 Des Gershonites étaient Laadan et Shimei.
7 Dos gersonitas: Ladã e Simei.
8 Les fils de Laedan le chef était Jehiel, et Zetham et Joël, trois.
8 Os filhos de Ladã: Jeiel, o chefe, e Zetã, e Joel, três.
9 Les fils de Shimei Shelomith, et Haziel et Haran, trois. Ceux-ci étaient les chefs des pères de la famille de Laedan.
9 Os filhos de Simei: Selomite, Haziel, e Harã, três; estes foram os chefes dos pais de Ladã.
10 Et les fils de Shimei étaient Jahath, Zina, et Jeush et Beriah. Ces quatre étaient les fils de Shimei.
10 E os filhos de Simei: Jaate, Ziza, Jeús, e Berias; estes foram os filhos de Simei, quatro.
11 Et Jahath était le chef, et Zizah le second; mais Jeush et Beriah n’eurent pas beaucoup de fils, c’est pourquoi ils furent comptés pour une seule [branche], selon la famille de leur père.
11 E Jaate era o chefe, e Ziza o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; por isso estes, sendo contados juntos se tornaram uma só família.
12 Les fils de Kohath Amram, Izhar, Hebron et Uziel, quatre.
12 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel, quatro.
13 Les fils d’Amram Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé, pour sanctifier les choses les plus saintes, lui et ses fils, pour toujours, pour brûler l’encens devant le SEIGNEUR, pour faire son service, et pour bénir en son nom à toujours.
13 Os filhos de Anrão: Arão e Moisés; e Arão foi separado para santificar o santo dos santos, ele e seus filhos, eternamente; para incensar diante do Senhor, para o servirem, e para darem a bênção em seu nome eternamente.
14 Quant à Moïse, l’homme de Dieu, ses fils furent appelés de la tribu de Levi (Lévi).
14 E, quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre os da tribo de Levi.
15 Les fils de Moïse Gershom et Eliezer.
15 Foram, pois, os filhos de Moisés, Gérson e Eliézer.
16 Des fils de Gershom Shebuel était le chef.
16 Dos filhos de Gérson foi Sebuel o chefe.
17 Et les fils d’Eliezer furent Rehabiah, le chef. Et Eliezer n’eut pas d’autres fils, mais les fils de Rehabiah furent très nombreux.
17 E, quanto aos filhos de Eliézer, foi Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias foram muitos.
18 Et les fils de Izhar Shelomith, le chef.
18 Dos filhos de Izar foi Selomite o chefe.
19 Des fils de Hebron Jeriah, le premier; Amariah, le second; Jahaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième.
19 Quanto aos filhos de Hebrom, foram Jerias o primeiro, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quarto.
20 Des fils d’Uziel Michah (Michée), le premier; et Jesiah, le second.
20 Quanto aos filhos de Uziel, Mica o chefe, e Issias o segundo.
21 Les fils de Merari Mahli et Mushi. Les fils de Mahli Eleazar et Kish.
21 Os filhos de Merari: Mali, e Musi; os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
22 Et Eleazar mourut sans avoir de fils; mais [il eut] des filles; et les fils de Kish, leurs frères, les prirent [pour femmes].
22 E morreu Eleazar, e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus parentes, as tomaram por mulheres.
23 Les fils de Mushi Mahli, et Eder et Jeremoth, trois.
23 Os filhos de Musi: Mali, e Eder, e Jeremote, três.
24 Ceux-ci furent les fils de Levi (Lévi), selon les maisons de leurs pères c’est-à-dire, les chefs des pères, qui furent comptés selon le nombre de leurs noms d’après leurs listes, lesquels faisaient l’œuvre du service de la maison de le SEIGNEUR, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.
24 Estes são os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, chefes dos pais, conforme foram contados pelos seus nomes, segundo as suas cabeças, que faziam a obra do ministério da casa do Senhor, desde a idade de vinte anos para cima.
25 Car David, avait dit le Seigneur Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, afin qu’il puisse demeurer à Jérusalem, pour toujours;
25 Porque disse Davi: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo, e habitará em Jerusalém para sempre.
26 — ausente —
26 E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus aparelhos pertencentes ao seu ministério.
27 Car d’après les dernières paroles de David, les Lévites furent comptés depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.
27 Porque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi da idade de vinte anos para cima:
28 Parce que leur place était d’assister les fils d’Aaron, pour le service de la maison du SEIGNEUR, sur les cours, et sur les chambres, et sur la purification des choses saintes, et sur l’œuvre du service de la maison de Dieu;
28 Porque o seu cargo era assistir aos filhos de Arão no ministério da casa do Senhor, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas sagradas, e na obra do ministério da casa de Deus.
29 Et pour le pain de présentation, et pour la fleur de farine pour l’offrande de farine, et pour les gâteaux sans levain, et pour ce qui se cuit sur la plaque, et pour ce qui est frit, et pour toutes sortes de mesures de mesure de capacité et de dimension.
29 A saber: para os pães da proposição, e para a flor de farinha, para a oferta de alimentos, e para os coscorões ázimos, e para as sertãs, e para o tostado, e para todo o peso e medida;
30 Et pour se présenter chaque matin afin de remercier et de louer le SEIGNEUR, et de même chaque soir,
30 E para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor; e semelhantemente à tarde;
31 Et pour offrir toutes les offrandes consumées au SEIGNEUR, aux sabbats, aux nouvelles lunes, et aux fêtes établies, en succession, [et] continuellement, devant le SEIGNEUR selon l’ordonnance qui leur avait été commandée.
31 E para oferecerem os holocaustos do Senhor, aos sábados, nas luas novas, e nas solenidades, segundo o seu número e costume, continuamente perante o Senhor;
32 Et afin qu’ils gardent la charge du tabernacle de la congrégation, ainsi que la charge du Iieu saint, et la charge des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison du SEIGNEUR.
32 E para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do santuário, e da guarda dos filhos de Arão, seus irmãos, no ministério da casa do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.