1 Coríntios 1
King James Française (KJF) vs VC
1 Paul, appelé à être un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthenes (Sosthène) notre frère,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 À l’église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Christ Jésus, appelés a être saints, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Grâce soit à vous, et paix [de la part] de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Je remercie toujours mon Dieu pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus Christ,
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 De ce qu’en toutes choses, vous êtes enrichis par lui, en toute parole et en toute connaissance;
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Si bien qu’il ne vous manque aucun don en attendant la venue de notre Seigneur Jésus Christ,
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, afin que vous puissiez être irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à l,association de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Or je vous supplie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous parliez tous le même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Car il m’a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Or ce que je dis, [c’est] que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Cephas; et moi, de Christ.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Afin que personne ne dise que j’ai baptisé en mon nom.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Et j’ai baptisé aussi la famille de Stephanas; de plus, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Car Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile, non avec sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai la compréhension des intelligents.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Où est le sage? où est le scribe? où est l’argumentateur de ce monde? Dieu n’a-t-il pas rendu insensée la sagesse de ce monde?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Car puisqu’en la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de la prédication de sauver ceux qui croient.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Car les Juifs demandent un signe, et les Grecs cherchent la sagesse,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d’achoppement, et aux Grecs folie;
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, [nous prêchons] Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Car vous voyez votre vocation, frères, vous n’êtes pas beaucoup d’hommes sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles, qui êtes appelés.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Mais Dieu a choisi les choses insensées du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les choses qui sont puissantes;
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses qui sont méprisées, oui, les choses qui ne sont pas, pour amener à néant celles qui sont,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Mais vous êtes de lui en Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse [de la part] de Dieu, et droiture, et sanctification et rédemption;
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Afin que, comme il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.