1 Coríntios 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, appelé à être un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthenes (Sosthène) notre frère,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 À l’église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Christ Jésus, appelés a être saints, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Grâce soit à vous, et paix [de la part] de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Je remercie toujours mon Dieu pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus Christ,
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 De ce qu’en toutes choses, vous êtes enrichis par lui, en toute parole et en toute connaissance;
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Si bien qu’il ne vous manque aucun don en attendant la venue de notre Seigneur Jésus Christ,
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, afin que vous puissiez être irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à l,association de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Or je vous supplie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous parliez tous le même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Car il m’a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Or ce que je dis, [c’est] que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Cephas; et moi, de Christ.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Afin que personne ne dise que j’ai baptisé en mon nom.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Et j’ai baptisé aussi la famille de Stephanas; de plus, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Car Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile, non avec sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai la compréhension des intelligents.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Où est le sage? où est le scribe? où est l’argumentateur de ce monde? Dieu n’a-t-il pas rendu insensée la sagesse de ce monde?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Car puisqu’en la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de la prédication de sauver ceux qui croient.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Car les Juifs demandent un signe, et les Grecs cherchent la sagesse,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d’achoppement, et aux Grecs folie;
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, [nous prêchons] Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Car vous voyez votre vocation, frères, vous n’êtes pas beaucoup d’hommes sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles, qui êtes appelés.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Mais Dieu a choisi les choses insensées du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les choses qui sont puissantes;
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses qui sont méprisées, oui, les choses qui ne sont pas, pour amener à néant celles qui sont,
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Mais vous êtes de lui en Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse [de la part] de Dieu, et droiture, et sanctification et rédemption;
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Afin que, comme il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.