1 Coríntios 1

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul, appelé à être un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthenes (Sosthène) notre frère,
1 — ausente —
2 À l’église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Christ Jésus, appelés a être saints, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre.
2 — ausente —
3 Grâce soit à vous, et paix [de la part] de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Je remercie toujours mon Dieu pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus Christ,
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 De ce qu’en toutes choses, vous êtes enrichis par lui, en toute parole et en toute connaissance;
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Si bien qu’il ne vous manque aucun don en attendant la venue de notre Seigneur Jésus Christ,
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, afin que vous puissiez être irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à l,association de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Or je vous supplie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous parliez tous le même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Car il m’a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Or ce que je dis, [c’est] que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Cephas; et moi, de Christ.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Afin que personne ne dise que j’ai baptisé en mon nom.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Et j’ai baptisé aussi la famille de Stephanas; de plus, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Car Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile, non avec sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai la compréhension des intelligents.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Où est le sage? où est le scribe? où est l’argumentateur de ce monde? Dieu n’a-t-il pas rendu insensée la sagesse de ce monde?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Car puisqu’en la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de la prédication de sauver ceux qui croient.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Car les Juifs demandent un signe, et les Grecs cherchent la sagesse,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d’achoppement, et aux Grecs folie;
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, [nous prêchons] Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Car vous voyez votre vocation, frères, vous n’êtes pas beaucoup d’hommes sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles, qui êtes appelés.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Mais Dieu a choisi les choses insensées du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les choses qui sont puissantes;
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses qui sont méprisées, oui, les choses qui ne sont pas, pour amener à néant celles qui sont,
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Mais vous êtes de lui en Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse [de la part] de Dieu, et droiture, et sanctification et rédemption;
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Afin que, comme il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.