1 Coríntios 1

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul, appelé à être un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthenes (Sosthène) notre frère,
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 À l’église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Christ Jésus, appelés a être saints, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Grâce soit à vous, et paix [de la part] de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je remercie toujours mon Dieu pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus Christ,
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 De ce qu’en toutes choses, vous êtes enrichis par lui, en toute parole et en toute connaissance;
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Si bien qu’il ne vous manque aucun don en attendant la venue de notre Seigneur Jésus Christ,
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, afin que vous puissiez être irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à l,association de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Or je vous supplie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous parliez tous le même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Car il m’a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Or ce que je dis, [c’est] que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Cephas; et moi, de Christ.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Afin que personne ne dise que j’ai baptisé en mon nom.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Et j’ai baptisé aussi la famille de Stephanas; de plus, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Car Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’évangile, non avec sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai la compréhension des intelligents.
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Où est le sage? où est le scribe? où est l’argumentateur de ce monde? Dieu n’a-t-il pas rendu insensée la sagesse de ce monde?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Car puisqu’en la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de la prédication de sauver ceux qui croient.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Car les Juifs demandent un signe, et les Grecs cherchent la sagesse,
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d’achoppement, et aux Grecs folie;
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, [nous prêchons] Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Car vous voyez votre vocation, frères, vous n’êtes pas beaucoup d’hommes sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles, qui êtes appelés.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Mais Dieu a choisi les choses insensées du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les choses qui sont puissantes;
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses qui sont méprisées, oui, les choses qui ne sont pas, pour amener à néant celles qui sont,
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Mais vous êtes de lui en Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse [de la part] de Dieu, et droiture, et sanctification et rédemption;
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Afin que, comme il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.