1 Coríntios 16
King James Française (KJF) vs VC
1 Concernant la collecte [qui se fait] pour les saints, faites comme j’en ai ordonné aux églises de Galatie.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, selon la prospérité que Dieu lui accordera, afin qu’on ne fasse pas de collectes quand je viendrai.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Et lorsque je serai arrivé, quiconque vous approuverez par vos lettres, je les enverrai pour porter votre libéralité à Jérusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Et s’il convient que j’y aille aussi, ils iront avec moi.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 À présent j’irai chez vous, après que j’aurai passé par la Macédoine; car je dois passer par la Macédoine.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Et il se peut que je demeure avec vous, oui [même] l’hiver, afin que vous puissiez m’accompagner partout où j’irai [au cours de] mon voyage.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le Seigneur [le] permet.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Toutefois je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Or si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme je le fais aussi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Quant à notre frère, Apollos, j’ai grandement désiré qu’il vienne chez vous avec les frères; mais ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant; mais il viendra quand il trouvera le moment favorable.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, comportez-vous comme des hommes, soyez forts.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Que toutes choses soient faites avec charité.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Je vous supplie, frères, (vous connaissez la maison de Stephanas, que ce sont les prémices de l’Achaia (Achaïe), et qu’ils se sont donnés au service des saints),
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Que vous vous soumettiez à de telles [personnes] et à quiconque nous aide et travaille [avec nous].
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Je suis heureux de la venue de Stephanas, de Fortunatus et d’Achaicus (d’Achaïque), parce qu’ils ont suppléé à ce qui manqué de votre part;
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Car ils ont détendu mon esprit et le vôtre; c’est pourquoi soyez reconnaissants à de telles personnes.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Les églises d’Asie vous saluent. Aquila et Priscilla, avec l’église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 La salutation de moi Paul, de ma propre main.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Si un homme quelconque n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus. Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.