1 Coríntios 16

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Concernant la collecte [qui se fait] pour les saints, faites comme j’en ai ordonné aux églises de Galatie.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, selon la prospérité que Dieu lui accordera, afin qu’on ne fasse pas de collectes quand je viendrai.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Et lorsque je serai arrivé, quiconque vous approuverez par vos lettres, je les enverrai pour porter votre libéralité à Jérusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Et s’il convient que j’y aille aussi, ils iront avec moi.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 À présent j’irai chez vous, après que j’aurai passé par la Macédoine; car je dois passer par la Macédoine.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Et il se peut que je demeure avec vous, oui [même] l’hiver, afin que vous puissiez m’accompagner partout où j’irai [au cours de] mon voyage.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le Seigneur [le] permet.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Toutefois je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Or si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme je le fais aussi.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Quant à notre frère, Apollos, j’ai grandement désiré qu’il vienne chez vous avec les frères; mais ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant; mais il viendra quand il trouvera le moment favorable.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, comportez-vous comme des hommes, soyez forts.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Que toutes choses soient faites avec charité.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Je vous supplie, frères, (vous connaissez la maison de Stephanas, que ce sont les prémices de l’Achaia (Achaïe), et qu’ils se sont donnés au service des saints),
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Que vous vous soumettiez à de telles [personnes] et à quiconque nous aide et travaille [avec nous].
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Je suis heureux de la venue de Stephanas, de Fortunatus et d’Achaicus (d’Achaïque), parce qu’ils ont suppléé à ce qui manqué de votre part;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Car ils ont détendu mon esprit et le vôtre; c’est pourquoi soyez reconnaissants à de telles personnes.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Les églises d’Asie vous saluent. Aquila et Priscilla, avec l’église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 La salutation de moi Paul, de ma propre main.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Si un homme quelconque n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.