1 Coríntios 16

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Concernant la collecte [qui se fait] pour les saints, faites comme j’en ai ordonné aux églises de Galatie.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, selon la prospérité que Dieu lui accordera, afin qu’on ne fasse pas de collectes quand je viendrai.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Et lorsque je serai arrivé, quiconque vous approuverez par vos lettres, je les enverrai pour porter votre libéralité à Jérusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Et s’il convient que j’y aille aussi, ils iront avec moi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 À présent j’irai chez vous, après que j’aurai passé par la Macédoine; car je dois passer par la Macédoine.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Et il se peut que je demeure avec vous, oui [même] l’hiver, afin que vous puissiez m’accompagner partout où j’irai [au cours de] mon voyage.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le Seigneur [le] permet.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Toutefois je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Or si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme je le fais aussi.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Quant à notre frère, Apollos, j’ai grandement désiré qu’il vienne chez vous avec les frères; mais ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant; mais il viendra quand il trouvera le moment favorable.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, comportez-vous comme des hommes, soyez forts.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Que toutes choses soient faites avec charité.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Je vous supplie, frères, (vous connaissez la maison de Stephanas, que ce sont les prémices de l’Achaia (Achaïe), et qu’ils se sont donnés au service des saints),
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Que vous vous soumettiez à de telles [personnes] et à quiconque nous aide et travaille [avec nous].
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Je suis heureux de la venue de Stephanas, de Fortunatus et d’Achaicus (d’Achaïque), parce qu’ils ont suppléé à ce qui manqué de votre part;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Car ils ont détendu mon esprit et le vôtre; c’est pourquoi soyez reconnaissants à de telles personnes.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Les églises d’Asie vous saluent. Aquila et Priscilla, avec l’église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 La salutation de moi Paul, de ma propre main.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Si un homme quelconque n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus. Amen.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.