1 Coríntios 16

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Concernant la collecte [qui se fait] pour les saints, faites comme j’en ai ordonné aux églises de Galatie.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, selon la prospérité que Dieu lui accordera, afin qu’on ne fasse pas de collectes quand je viendrai.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Et lorsque je serai arrivé, quiconque vous approuverez par vos lettres, je les enverrai pour porter votre libéralité à Jérusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Et s’il convient que j’y aille aussi, ils iront avec moi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 À présent j’irai chez vous, après que j’aurai passé par la Macédoine; car je dois passer par la Macédoine.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Et il se peut que je demeure avec vous, oui [même] l’hiver, afin que vous puissiez m’accompagner partout où j’irai [au cours de] mon voyage.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le Seigneur [le] permet.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Toutefois je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Or si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme je le fais aussi.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Quant à notre frère, Apollos, j’ai grandement désiré qu’il vienne chez vous avec les frères; mais ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant; mais il viendra quand il trouvera le moment favorable.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, comportez-vous comme des hommes, soyez forts.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Que toutes choses soient faites avec charité.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Je vous supplie, frères, (vous connaissez la maison de Stephanas, que ce sont les prémices de l’Achaia (Achaïe), et qu’ils se sont donnés au service des saints),
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Que vous vous soumettiez à de telles [personnes] et à quiconque nous aide et travaille [avec nous].
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Je suis heureux de la venue de Stephanas, de Fortunatus et d’Achaicus (d’Achaïque), parce qu’ils ont suppléé à ce qui manqué de votre part;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Car ils ont détendu mon esprit et le vôtre; c’est pourquoi soyez reconnaissants à de telles personnes.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les églises d’Asie vous saluent. Aquila et Priscilla, avec l’église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 La salutation de moi Paul, de ma propre main.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si un homme quelconque n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.