1 Coríntios 15

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De plus, frères, je vous déclare l’évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous tenez fermes;
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez en mémoire ce que je vous ai prêché, sans quoi vous auriez cru en vain.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Car je vous ai transmis avant toutes choses ce que j’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Et qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Et qu’il a été vu de Cephas, puis des douze;
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères en même temps, dont la plupart sont vivants jusqu’à présent, mais dont quelques-uns sont endormis.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Après cela, il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Et en dernier, comme d’un avorton, il a été vu de moi aussi.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’église de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce qu’il m’a prodiguée n’a pas été vaine; mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous; toute fois pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 C’est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection des morts, alors Christ n’est pas ressuscité.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Oui, et nous sommes considérés comme de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu témoignage de Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, alors Christ n’est pas ressuscité.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Alors ceux aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Si dans cette vie seulement nous avons espérance en Christ, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Car puisque par un homme, la mort est venue, par un homme aussi [est venue] la résurrection des morts.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Car comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous seront rendus vivants.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mais chacun en son propre rang; Christ [est] les prémices, ensuite ceux qui sont à Christ, lors de sa venue.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Puis viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, c’est-à-dire le Père, quand il aura réprimé tout gouvernement, toute autorité et puissance.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous [ses] ennemis sous ses pieds.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit est la mort.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils alors baptisés pour les morts?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Et pourquoi sommes-nous en danger à toute heure?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Je l’atteste par votre joie que je ressens en Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Si à la manière des hommes j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ne soyez pas trompés: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Réveillez-vous à la droiture, et ne péchez pas; car quelques-uns n’ont pas la connaissance de Dieu; je dis ceci à votre honte.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et avec quel corps viennent-ils?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Toi, insensé, ce que tu sèmes n’est pas vivifié, sauf s’il meurt.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chaque semence son propre corps.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais il y a une sorte de chair des hommes, une autre chair des bêtes, une autre des poissons, et une autre des oiseaux.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais la gloire des célestes est autre, et la gloire des terrestres est autre;
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Il y a une gloire du soleil, et une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile est différente d’une autre étoile en gloire.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ainsi est aussi la résurrection des morts. Il [le corps] est semé en corruption, il ressuscite en incorruption;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Et aussi il est écrit: Le premier homme Adam, a été fait une âme vivante; le dernier Adam a été fait un esprit vivifiant.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Néanmoins ce n’était pas le premier qui est spirituel, mais ce qui est naturel; et ensuite ce qui est spirituel.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Le premier homme [tiré] de la terre, est terrestre, le second homme, le Seigneur, est du ciel.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Tel est le terrestre, ainsi sont aussi ceux qui sont terrestres; et comme est le céleste, ainsi sont aussi ceux qui sont célestes.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Maintenant je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas l’incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Voici, je vous fais connaître un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 En un moment, en un clin d’œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car ce [corps] corruptible doit revêtir l’incorruption, et ce [corps] mortel doit revêtir l’immortalité.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ainsi quand ce [corps] corruptible revêtira l’incorruption, et ce [corps] mortel revêtira l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie en victoire.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ô mort où est ton aiguillon? Ô tombe où est ta victoire?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 L’aiguillon de la mort [c’]est le péché; et la puissance du péché, [c’]est la loi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais [que des] remerciements soient rendus à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l’œuvre du Seigneur, d’autant que vous savez que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.