1 Coríntios 15
King James Française (KJF) vs NVI
1 De plus, frères, je vous déclare l’évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous tenez fermes;
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez en mémoire ce que je vous ai prêché, sans quoi vous auriez cru en vain.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Car je vous ai transmis avant toutes choses ce que j’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Et qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Et qu’il a été vu de Cephas, puis des douze;
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères en même temps, dont la plupart sont vivants jusqu’à présent, mais dont quelques-uns sont endormis.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Après cela, il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Et en dernier, comme d’un avorton, il a été vu de moi aussi.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’église de Dieu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce qu’il m’a prodiguée n’a pas été vaine; mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous; toute fois pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 C’est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection des morts, alors Christ n’est pas ressuscité.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Oui, et nous sommes considérés comme de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu témoignage de Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, alors Christ n’est pas ressuscité.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Alors ceux aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si dans cette vie seulement nous avons espérance en Christ, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Car puisque par un homme, la mort est venue, par un homme aussi [est venue] la résurrection des morts.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Car comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous seront rendus vivants.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Mais chacun en son propre rang; Christ [est] les prémices, ensuite ceux qui sont à Christ, lors de sa venue.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Puis viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, c’est-à-dire le Père, quand il aura réprimé tout gouvernement, toute autorité et puissance.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous [ses] ennemis sous ses pieds.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit est la mort.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils alors baptisés pour les morts?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Et pourquoi sommes-nous en danger à toute heure?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Je l’atteste par votre joie que je ressens en Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si à la manière des hommes j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ne soyez pas trompés: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Réveillez-vous à la droiture, et ne péchez pas; car quelques-uns n’ont pas la connaissance de Dieu; je dis ceci à votre honte.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et avec quel corps viennent-ils?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Toi, insensé, ce que tu sèmes n’est pas vivifié, sauf s’il meurt.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chaque semence son propre corps.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais il y a une sorte de chair des hommes, une autre chair des bêtes, une autre des poissons, et une autre des oiseaux.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais la gloire des célestes est autre, et la gloire des terrestres est autre;
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Il y a une gloire du soleil, et une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile est différente d’une autre étoile en gloire.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ainsi est aussi la résurrection des morts. Il [le corps] est semé en corruption, il ressuscite en incorruption;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Et aussi il est écrit: Le premier homme Adam, a été fait une âme vivante; le dernier Adam a été fait un esprit vivifiant.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Néanmoins ce n’était pas le premier qui est spirituel, mais ce qui est naturel; et ensuite ce qui est spirituel.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Le premier homme [tiré] de la terre, est terrestre, le second homme, le Seigneur, est du ciel.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Tel est le terrestre, ainsi sont aussi ceux qui sont terrestres; et comme est le céleste, ainsi sont aussi ceux qui sont célestes.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Maintenant je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas l’incorruption.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Voici, je vous fais connaître un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 En un moment, en un clin d’œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Car ce [corps] corruptible doit revêtir l’incorruption, et ce [corps] mortel doit revêtir l’immortalité.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ainsi quand ce [corps] corruptible revêtira l’incorruption, et ce [corps] mortel revêtira l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie en victoire.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ô mort où est ton aiguillon? Ô tombe où est ta victoire?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 L’aiguillon de la mort [c’]est le péché; et la puissance du péché, [c’]est la loi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais [que des] remerciements soient rendus à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l’œuvre du Seigneur, d’autant que vous savez que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.