1 Coríntios 15
King James Française (KJF) vs ARA
1 De plus, frères, je vous déclare l’évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous tenez fermes;
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez en mémoire ce que je vous ai prêché, sans quoi vous auriez cru en vain.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Car je vous ai transmis avant toutes choses ce que j’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Et qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Et qu’il a été vu de Cephas, puis des douze;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères en même temps, dont la plupart sont vivants jusqu’à présent, mais dont quelques-uns sont endormis.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Après cela, il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Et en dernier, comme d’un avorton, il a été vu de moi aussi.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’église de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce qu’il m’a prodiguée n’a pas été vaine; mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous; toute fois pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 C’est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection des morts, alors Christ n’est pas ressuscité.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Oui, et nous sommes considérés comme de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu témoignage de Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, alors Christ n’est pas ressuscité.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Alors ceux aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Si dans cette vie seulement nous avons espérance en Christ, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Car puisque par un homme, la mort est venue, par un homme aussi [est venue] la résurrection des morts.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Car comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous seront rendus vivants.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mais chacun en son propre rang; Christ [est] les prémices, ensuite ceux qui sont à Christ, lors de sa venue.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Puis viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, c’est-à-dire le Père, quand il aura réprimé tout gouvernement, toute autorité et puissance.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous [ses] ennemis sous ses pieds.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit est la mort.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils alors baptisés pour les morts?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Et pourquoi sommes-nous en danger à toute heure?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Je l’atteste par votre joie que je ressens en Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si à la manière des hommes j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ne soyez pas trompés: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Réveillez-vous à la droiture, et ne péchez pas; car quelques-uns n’ont pas la connaissance de Dieu; je dis ceci à votre honte.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et avec quel corps viennent-ils?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Toi, insensé, ce que tu sèmes n’est pas vivifié, sauf s’il meurt.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chaque semence son propre corps.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais il y a une sorte de chair des hommes, une autre chair des bêtes, une autre des poissons, et une autre des oiseaux.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais la gloire des célestes est autre, et la gloire des terrestres est autre;
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Il y a une gloire du soleil, et une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile est différente d’une autre étoile en gloire.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ainsi est aussi la résurrection des morts. Il [le corps] est semé en corruption, il ressuscite en incorruption;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Et aussi il est écrit: Le premier homme Adam, a été fait une âme vivante; le dernier Adam a été fait un esprit vivifiant.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Néanmoins ce n’était pas le premier qui est spirituel, mais ce qui est naturel; et ensuite ce qui est spirituel.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Le premier homme [tiré] de la terre, est terrestre, le second homme, le Seigneur, est du ciel.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tel est le terrestre, ainsi sont aussi ceux qui sont terrestres; et comme est le céleste, ainsi sont aussi ceux qui sont célestes.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Maintenant je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas l’incorruption.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Voici, je vous fais connaître un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 En un moment, en un clin d’œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car ce [corps] corruptible doit revêtir l’incorruption, et ce [corps] mortel doit revêtir l’immortalité.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ainsi quand ce [corps] corruptible revêtira l’incorruption, et ce [corps] mortel revêtira l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie en victoire.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Ô mort où est ton aiguillon? Ô tombe où est ta victoire?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 L’aiguillon de la mort [c’]est le péché; et la puissance du péché, [c’]est la loi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais [que des] remerciements soient rendus à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l’œuvre du Seigneur, d’autant que vous savez que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.