1 Coríntios 15
King James Française (KJF) vs NTLH
1 De plus, frères, je vous déclare l’évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous tenez fermes;
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez en mémoire ce que je vous ai prêché, sans quoi vous auriez cru en vain.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Car je vous ai transmis avant toutes choses ce que j’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Et qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Et qu’il a été vu de Cephas, puis des douze;
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères en même temps, dont la plupart sont vivants jusqu’à présent, mais dont quelques-uns sont endormis.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Après cela, il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Et en dernier, comme d’un avorton, il a été vu de moi aussi.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’église de Dieu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce qu’il m’a prodiguée n’a pas été vaine; mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous; toute fois pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 C’est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection des morts, alors Christ n’est pas ressuscité.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Oui, et nous sommes considérés comme de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu témoignage de Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, alors Christ n’est pas ressuscité.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Alors ceux aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Si dans cette vie seulement nous avons espérance en Christ, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Car puisque par un homme, la mort est venue, par un homme aussi [est venue] la résurrection des morts.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Car comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous seront rendus vivants.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Mais chacun en son propre rang; Christ [est] les prémices, ensuite ceux qui sont à Christ, lors de sa venue.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Puis viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, c’est-à-dire le Père, quand il aura réprimé tout gouvernement, toute autorité et puissance.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous [ses] ennemis sous ses pieds.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit est la mort.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils alors baptisés pour les morts?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Et pourquoi sommes-nous en danger à toute heure?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Je l’atteste par votre joie que je ressens en Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Si à la manière des hommes j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ne soyez pas trompés: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Réveillez-vous à la droiture, et ne péchez pas; car quelques-uns n’ont pas la connaissance de Dieu; je dis ceci à votre honte.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et avec quel corps viennent-ils?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Toi, insensé, ce que tu sèmes n’est pas vivifié, sauf s’il meurt.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chaque semence son propre corps.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais il y a une sorte de chair des hommes, une autre chair des bêtes, une autre des poissons, et une autre des oiseaux.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais la gloire des célestes est autre, et la gloire des terrestres est autre;
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Il y a une gloire du soleil, et une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile est différente d’une autre étoile en gloire.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ainsi est aussi la résurrection des morts. Il [le corps] est semé en corruption, il ressuscite en incorruption;
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Et aussi il est écrit: Le premier homme Adam, a été fait une âme vivante; le dernier Adam a été fait un esprit vivifiant.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Néanmoins ce n’était pas le premier qui est spirituel, mais ce qui est naturel; et ensuite ce qui est spirituel.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Le premier homme [tiré] de la terre, est terrestre, le second homme, le Seigneur, est du ciel.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Tel est le terrestre, ainsi sont aussi ceux qui sont terrestres; et comme est le céleste, ainsi sont aussi ceux qui sont célestes.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Maintenant je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas l’incorruption.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Voici, je vous fais connaître un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 En un moment, en un clin d’œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Car ce [corps] corruptible doit revêtir l’incorruption, et ce [corps] mortel doit revêtir l’immortalité.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ainsi quand ce [corps] corruptible revêtira l’incorruption, et ce [corps] mortel revêtira l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie en victoire.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ô mort où est ton aiguillon? Ô tombe où est ta victoire?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 L’aiguillon de la mort [c’]est le péché; et la puissance du péché, [c’]est la loi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Mais [que des] remerciements soient rendus à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l’œuvre du Seigneur, d’autant que vous savez que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.