1 Coríntios 14
King James Française (KJF) vs ARC
1 Poursuivez la charité et désirez les dons spirituels, mais plutôt que vous puissiez prophétiser.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne [le] comprend; cependant dans l’esprit il prononce des mystères.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, l’exhortation et la consolation.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Celui qui parle en une langue inconnue, s’édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l’église.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 J’aimerais que vous parliez tous en langues, mais ce serait mieux que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il ne [les] interprète, afin que l’église reçoive de l’édification.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Maintenant, frères, si je viens parmi vous en parlant en langues, en quoi vous profiterai-je, sauf si je vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 De même les choses sans vie qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, sauf si elles ne donnent quelque distinction dans leur son, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Car si la trompette donne un son confus, qui se préparera pour la bataille?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Vous de même, si vous ne prononcez pas avec la langue des mots faciles à comprendre, comment saura-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l’air.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Il y a, en effet, toutes sortes de voix dans le monde, et aucune d’elles n’est sans signification.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 C’est pourquoi si je ne sais pas ce que veut dire la voix, je serai un barbare à celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ainsi vous aussi, puisque vous vous montrez zélés pour les dons spirituels, cherchez à y exceller pour l’édification de l’église.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 C’est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, prie afin qu’il puisse interpréter.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Car, si je prie dans une langue inconnue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Qu’est-ce donc? Je prierai avec l’esprit, et je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai avec l’esprit, et je chanterai aussi avec l’intelligence.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Autrement, si tu bénissais avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un [homme] sans instruction dira-t-il Amen à ton action de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Car tu remercies vraiment bien, mais l’autre n’est pas édifié.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Je remercie mon Dieu, [de ce] que je parle plus de langues que vous tous;
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Cependant j’aime mieux prononcer dans l’église cinq paroles avec mon intelligence, afin que par ma voix je puisse instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Frères, ne soyez pas des enfants dans [votre] compréhension; néanmoins soyez des enfants à l’égard de la malice; mais quant à la compréhension, soyez des hommes mûrs.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d’autres langues, et par d’autres lèvres, et malgré cela ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 C’est pourquoi les langues sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour ceux qui ne croient pas; mais la prophétie ne s’adresse pas à ceux qui ne croient pas, mais à ceux qui croient.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Si donc l’église tout entière est assemblée en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que ceux qui sont sans instruction, ou des incroyants y entrent, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un qui ne croit pas ou un sans instruction, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont rendus manifestes, et ainsi tombant sur sa face, il adorera Dieu, et déclarera que Dieu est vraiment en vous.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Qu’est-ce donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a un psaume, a une doctrine, a une langue, a une révélation, a une interprétation. Que toutes choses soient faites pour l’édification.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Si quelqu’un parle une langue inconnue, qu’ils soient deux ou tout au plus trois, et cela chacun son tour; et que quelqu’un interprète.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’église, et qu’il parle à lui-même et à Dieu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres jugent.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient réconfortés.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Car Dieu n’est pas l’auteur de confusion, mais de paix, comme dans toutes les églises des saints,
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Que vos femmes gardent le silence dans les églises, car il ne leur est pas permis de parler; mais on leur recommande d’être obéissantes, comme aussi [le] dit la loi.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car c’est une honte pour les femmes de parler dans l’église.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Quoi? la parole de Dieu est-elle venue de vous? ou est-elle parvenue à vous seuls?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Si un homme croit être prophète, ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont les commandements du Seigneur.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mais si un homme est ignorant, qu’il soit ignorant.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 C’est pourquoi, frères, ambitionnez de prophétiser, et n’empêchez pas de parler des langues.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Que toutes choses se fassent avec décence et avec ordre.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.