1 Coríntios 11

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suivez [mon exemple] comme moi-même je suis aussi [l’exemple] de Christ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Or je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez mes ordres tels que je vous les ai donnés.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et [que] le chef de la femme [c’]est l’homme, et le chef de Christ [c]est Dieu.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Tout homme priant ou prophétisant, ayant sa tête couverte, déshonore son chef.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Mais toute femme qui prie ou prophétise avec sa tête découverte, déshonore son chef; car c’est comme si elle était rasée.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Car si la femme n’est pas couverte, qu’elle soit également tondue; mais s’il [est] honteux pour une femme d’être tondue, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Car en effet un homme ne doit pas couvrir sa tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l’homme.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Car l’homme ne provient pas de la femme, mais la femme [provient] de l’homme.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Et l’homme non plus n’a pas été créé pour la femme, mais la femme [a été créée] pour l’homme.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Pour cette raison la femme, doit avoir sur sa tête [une marque] de puissance [à laquelle elle est soumise] à cause des anges.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Toutefois, l’homme n’est pas sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Car comme la femme provient de l’homme, de même aussi l’homme est par la femme; mais toutes choses [proviennent] de Dieu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu’une femme prie Dieu [la tête] découverte?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte des cheveux longs, c’est une honte pour lui?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Mais si une femme porte de longs cheveux, c’est une gloire pour elle, parce que sa chevelure lui est donnée pour la couvrir?
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Mais si un homme semble vouloir contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni les églises de Dieu non plus.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Or en ceci que je vous déclare, je ne vous loue pas, c’est que vous vous assemblez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Car, en premier lieu, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans l’église, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie,
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Car il doit y avoir aussi des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d’approbation, puissent être manifestés parmi vous.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Quand vous vous assemblez dans un même lieu, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Car en mangeant, chacun prend son propre souper avant les autres; et l’un a faim, et l’autre est ivre.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Quoi? N’avez-vous pas des maisons pour y manger et [pour y] boire? Ou méprisez-vous l’église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je à ce sujet? Je ne vous loue pas.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi donné, C’est que le Seigneur Jésus, la nuit même qu’il fut trahi, prit du pain;
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Et après qu’il ait remercié, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 De même aussi, il prit la coupe, après qu’il ait soupé, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang; faites ceci, aussi souvent que vous la boirez, en mémoire de moi.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Car aussi souvent que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous manifestez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain, et boira cette coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et [le] sang du Seigneur.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que chaque homme donc s’examine soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit [sa] damnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 [C’est] pour cela [que] beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et que beaucoup dorment.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 C’est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l’un l’autre.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Et si un homme a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne veniez pas à la condamnation. Quant au reste, je le réglerai quand je serai arrivé.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.