1 Coríntios 11

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Suivez [mon exemple] comme moi-même je suis aussi [l’exemple] de Christ.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Or je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez mes ordres tels que je vous les ai donnés.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et [que] le chef de la femme [c’]est l’homme, et le chef de Christ [c]est Dieu.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Tout homme priant ou prophétisant, ayant sa tête couverte, déshonore son chef.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Mais toute femme qui prie ou prophétise avec sa tête découverte, déshonore son chef; car c’est comme si elle était rasée.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Car si la femme n’est pas couverte, qu’elle soit également tondue; mais s’il [est] honteux pour une femme d’être tondue, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Car en effet un homme ne doit pas couvrir sa tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l’homme.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Car l’homme ne provient pas de la femme, mais la femme [provient] de l’homme.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Et l’homme non plus n’a pas été créé pour la femme, mais la femme [a été créée] pour l’homme.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Pour cette raison la femme, doit avoir sur sa tête [une marque] de puissance [à laquelle elle est soumise] à cause des anges.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Toutefois, l’homme n’est pas sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Car comme la femme provient de l’homme, de même aussi l’homme est par la femme; mais toutes choses [proviennent] de Dieu.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu’une femme prie Dieu [la tête] découverte?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte des cheveux longs, c’est une honte pour lui?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Mais si une femme porte de longs cheveux, c’est une gloire pour elle, parce que sa chevelure lui est donnée pour la couvrir?
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Mais si un homme semble vouloir contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni les églises de Dieu non plus.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Or en ceci que je vous déclare, je ne vous loue pas, c’est que vous vous assemblez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Car, en premier lieu, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans l’église, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie,
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Car il doit y avoir aussi des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d’approbation, puissent être manifestés parmi vous.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Quand vous vous assemblez dans un même lieu, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Car en mangeant, chacun prend son propre souper avant les autres; et l’un a faim, et l’autre est ivre.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Quoi? N’avez-vous pas des maisons pour y manger et [pour y] boire? Ou méprisez-vous l’église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je à ce sujet? Je ne vous loue pas.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi donné, C’est que le Seigneur Jésus, la nuit même qu’il fut trahi, prit du pain;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Et après qu’il ait remercié, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 De même aussi, il prit la coupe, après qu’il ait soupé, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang; faites ceci, aussi souvent que vous la boirez, en mémoire de moi.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Car aussi souvent que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous manifestez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain, et boira cette coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et [le] sang du Seigneur.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que chaque homme donc s’examine soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit [sa] damnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 [C’est] pour cela [que] beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et que beaucoup dorment.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 C’est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l’un l’autre.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Et si un homme a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne veniez pas à la condamnation. Quant au reste, je le réglerai quand je serai arrivé.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.