1 Coríntios 11

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Suivez [mon exemple] comme moi-même je suis aussi [l’exemple] de Christ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Or je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez mes ordres tels que je vous les ai donnés.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et [que] le chef de la femme [c’]est l’homme, et le chef de Christ [c]est Dieu.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Tout homme priant ou prophétisant, ayant sa tête couverte, déshonore son chef.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mais toute femme qui prie ou prophétise avec sa tête découverte, déshonore son chef; car c’est comme si elle était rasée.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Car si la femme n’est pas couverte, qu’elle soit également tondue; mais s’il [est] honteux pour une femme d’être tondue, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Car en effet un homme ne doit pas couvrir sa tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l’homme.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Car l’homme ne provient pas de la femme, mais la femme [provient] de l’homme.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Et l’homme non plus n’a pas été créé pour la femme, mais la femme [a été créée] pour l’homme.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Pour cette raison la femme, doit avoir sur sa tête [une marque] de puissance [à laquelle elle est soumise] à cause des anges.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Toutefois, l’homme n’est pas sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Car comme la femme provient de l’homme, de même aussi l’homme est par la femme; mais toutes choses [proviennent] de Dieu.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu’une femme prie Dieu [la tête] découverte?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte des cheveux longs, c’est une honte pour lui?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Mais si une femme porte de longs cheveux, c’est une gloire pour elle, parce que sa chevelure lui est donnée pour la couvrir?
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Mais si un homme semble vouloir contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni les églises de Dieu non plus.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Or en ceci que je vous déclare, je ne vous loue pas, c’est que vous vous assemblez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Car, en premier lieu, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans l’église, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie,
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Car il doit y avoir aussi des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d’approbation, puissent être manifestés parmi vous.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Quand vous vous assemblez dans un même lieu, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Car en mangeant, chacun prend son propre souper avant les autres; et l’un a faim, et l’autre est ivre.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Quoi? N’avez-vous pas des maisons pour y manger et [pour y] boire? Ou méprisez-vous l’église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je à ce sujet? Je ne vous loue pas.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi donné, C’est que le Seigneur Jésus, la nuit même qu’il fut trahi, prit du pain;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Et après qu’il ait remercié, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 De même aussi, il prit la coupe, après qu’il ait soupé, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang; faites ceci, aussi souvent que vous la boirez, en mémoire de moi.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Car aussi souvent que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous manifestez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain, et boira cette coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et [le] sang du Seigneur.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que chaque homme donc s’examine soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit [sa] damnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 [C’est] pour cela [que] beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et que beaucoup dorment.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 C’est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l’un l’autre.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Et si un homme a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne veniez pas à la condamnation. Quant au reste, je le réglerai quand je serai arrivé.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.