1 Coríntios 11

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suivez [mon exemple] comme moi-même je suis aussi [l’exemple] de Christ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Or je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez mes ordres tels que je vous les ai donnés.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et [que] le chef de la femme [c’]est l’homme, et le chef de Christ [c]est Dieu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tout homme priant ou prophétisant, ayant sa tête couverte, déshonore son chef.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Mais toute femme qui prie ou prophétise avec sa tête découverte, déshonore son chef; car c’est comme si elle était rasée.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Car si la femme n’est pas couverte, qu’elle soit également tondue; mais s’il [est] honteux pour une femme d’être tondue, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Car en effet un homme ne doit pas couvrir sa tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l’homme.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Car l’homme ne provient pas de la femme, mais la femme [provient] de l’homme.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Et l’homme non plus n’a pas été créé pour la femme, mais la femme [a été créée] pour l’homme.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Pour cette raison la femme, doit avoir sur sa tête [une marque] de puissance [à laquelle elle est soumise] à cause des anges.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Toutefois, l’homme n’est pas sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Car comme la femme provient de l’homme, de même aussi l’homme est par la femme; mais toutes choses [proviennent] de Dieu.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu’une femme prie Dieu [la tête] découverte?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte des cheveux longs, c’est une honte pour lui?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Mais si une femme porte de longs cheveux, c’est une gloire pour elle, parce que sa chevelure lui est donnée pour la couvrir?
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mais si un homme semble vouloir contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni les églises de Dieu non plus.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Or en ceci que je vous déclare, je ne vous loue pas, c’est que vous vous assemblez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Car, en premier lieu, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans l’église, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Car il doit y avoir aussi des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d’approbation, puissent être manifestés parmi vous.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Quand vous vous assemblez dans un même lieu, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Car en mangeant, chacun prend son propre souper avant les autres; et l’un a faim, et l’autre est ivre.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Quoi? N’avez-vous pas des maisons pour y manger et [pour y] boire? Ou méprisez-vous l’église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je à ce sujet? Je ne vous loue pas.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi donné, C’est que le Seigneur Jésus, la nuit même qu’il fut trahi, prit du pain;
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Et après qu’il ait remercié, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 De même aussi, il prit la coupe, après qu’il ait soupé, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang; faites ceci, aussi souvent que vous la boirez, en mémoire de moi.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Car aussi souvent que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous manifestez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain, et boira cette coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et [le] sang du Seigneur.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Que chaque homme donc s’examine soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit [sa] damnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 [C’est] pour cela [que] beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et que beaucoup dorment.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 C’est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l’un l’autre.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Et si un homme a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne veniez pas à la condamnation. Quant au reste, je le réglerai quand je serai arrivé.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.