Marcos 11
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ra'uraniyedi Yerusalem me'e. Na'akeki rakan leke Befage noro leke Betania ma aile wo'or Zaitun leren, An hopon Nin ri woro'o rolu
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 na'ahenia, “Mala'a laa leke man aile kalari onne. Rakanedi leke raram ne, keledei ida man ri ka naikorala makun na'inonorok aile lolo onne. We'ere, modi mai Ya'u.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Enimaa lo'o ri lolo onne ra'uhoi mi na'ahenia, ‘Hi'ihepenia mim we'er keledei onne,’ konohi hi nahenia Makromod Nina panaeku tarana aile de nairale. Ka nalo'ol ai modi mai wali'ur.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ende woro'ohe lar do'on keledei onne na'inonorok lolo nakar ida nin nika makan ai kalla arkanne. Hi mahar we'er ne,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ri ida woro'o ai lolo onne ra'ukanihe na'ahenia, “Mim hi'i inhawa, pe? Hi'ihepeni mima we'er keledei onne?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Enine woro'ohe walha naise Yesus Nina noue, penia hir re'enohi woro'ohe rodi keledei rala'a.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ende hi rodi keledei onne laa rakan Yesus, la ruri rira rain nanaru rodi pakedi keledei ko'orne mene Yesus naikore.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Enla ri nammori ruri rira rain nanaru werre kalla wawan, la heruwali peku au hana lolo kirna rodi mai wakale kalla wawan leke horhawa Ai.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Heri man lernohi nano kili'ur na'akeme wakaukau ra'aheni,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Na'amoli Makromod Lalap namre'e namharu O lere modi molollo naisa ika upud a'ad Daud nonolu eni.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Rakan kota Yerusalem ne, Yesus nala'a laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape, lalaa mamai po'onala waliwali ha wo'ira man ai lolo onneni. Enimaa lere na'akeki helem me'e, de noro Nin ri idaweli woro'o enihe wali wali'ur laa leke Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Rakan nohoropo Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara Betania rala'a rakan kalla toro ne, Yesus namlaredi me'e.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Nano ko'u makun An po'on ara onida, kawin aile de, Ai lan na'inau ke'e lo'o woin aile, ka. Enimaa rakan ara ono, An po'on woin kaale, kawin mamani, ono kan rakan ara nina lere dipi woi makun.Rin neku ara woin|src="LB00085b.tif" size="span" ref="Mrk. 11:13-14"
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Enine Yesus nakineri ara ono onne na'ahenia, “Nano lere eniyeni me'ede, ri ka na'an o dipin woin me'e.” Enla Nin man lernohi pakunohi enihe derderne Ai lirna keneri onneni.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yesus rakanedi Yerusalem, An laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape raram. Rakanedi Romleu onne nin nikoin, Ai nohi ri ma na'iwali lolo waliwali onnenihe. Enla Ai nawali mei rodi heherre kupan la nawali ma na'olu merpati rir awana na'akeme,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 la An kawala ri nodi inhawa memehe mai lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa nin nikoin.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Horu An konohi hi na'ahenia, “Makromod Lalap Lirna aile ma na'aheni,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ende imam-imam lalap noro meser Horok Lap man aile lolo onnenihe dederne wanakunu onne ne, hi ranoin kalla resne Yesus. Maa hir mahini'i la ramka'uk Ai ono heri rahu eni derne Yesus Nina wanakukue de mehe nanana mouwedi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Rakan lere helem Yesus noro man lernohi pakunohi ramhara Yerusalem wali'ur.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Rakan oreki al'alam hir lolala ara ono onne, po'one, napro'uk wake'edi me'e.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Enime'ede Petrus horokale ha ma namwali oirawi eni, an konohi Yesus na'ahenia, “Papa Meser, kene po'onala ara ono man papa nakineneri onne, napro'ukedi me'e.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesus walhe, “Hi'i mi akim naili'il Makromod Lalap kokkoo!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi akin naili'il Makromod Lalap kokkoo nin molollo aile hopon wo'or ida na'ahenia, ‘Laedi kahi raram!’ Idewe panaeku onne namwali ki mi horo nahenia yono mi akim towor, maa mi akim naili'il kokkoo inhawa mim wakunu namwali.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ende Ya a'ori honorok mi nahenia lo'o mi mapanak haida nano Makromod Lalap, mim lernale, horo nahenia mi akim naili'il kokkoo Makromod Lalap, la mi mauroin kokkoo Ai nala ha onne ki mi.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Enla lo'o mim hi'i lir napanak Makromod Lalap, maa mi moro ri namehin ma'ahan, mala ampun ai, leke minim Ame man aile a'am raram nala ampun minim dohohale haenhi. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Lo'o mi ka mala ampun ri namehin man hi'i dohohale ki mi, minim Ame man aile a'am raram ka nala ampun minim dohohale haenhi.”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan Yerusalem wali'ur ne, Ai nala'ala'a lolo nikoin man aile Makromod Lalap Nina Romleu Lapa onno. Enime'ede imam lalapa, meser Horok Lap noro Yahudi rir leleher lalapa lolo onnenihe mai
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ra'ukanie, “Inhoi nala molollo ki O, penia mam hi'i ha eniyeni na'akeme?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 An walhe, “Ya a'ukaniyala mi na'ukankani ida nanu, la lo'o paphe walha Ainu'u na'ukankani eni mene Ya'u walha paphe rir naukankani haenhi.”
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Enine Yesus na'ukani hi na'ahenia, “Yohanis ma nodi oir ulutade ri, nodi molollo nano inhoi, Makromod Lalap, ee ri mormori?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kame'ede ida ma nawalha lira noro ida na'ahenia, “Ik ka'aheni nodi Makromod Lalap Nina molollo, enlo'o Ai na'ukani ika, ‘Alhi'ihepe mi akim ka naili'il Yohanis nina wanakunue?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Maa, lo'o ik ka'aheni Ai nodi molollo nano ri mormori. Lo'o ri nammori rawuhur maika ono hi rauroin Yohanis onneni namwali nabi.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ende hir walhe, “Ai ka mauroin.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.