Marcos 11

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ra'uraniyedi Yerusalem me'e. Na'akeki rakan leke Befage noro leke Betania ma aile wo'or Zaitun leren, An hopon Nin ri woro'o rolu
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 na'ahenia, “Mala'a laa leke man aile kalari onne. Rakanedi leke raram ne, keledei ida man ri ka naikorala makun na'inonorok aile lolo onne. We'ere, modi mai Ya'u.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Enimaa lo'o ri lolo onne ra'uhoi mi na'ahenia, ‘Hi'ihepenia mim we'er keledei onne,’ konohi hi nahenia Makromod Nina panaeku tarana aile de nairale. Ka nalo'ol ai modi mai wali'ur.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ende woro'ohe lar do'on keledei onne na'inonorok lolo nakar ida nin nika makan ai kalla arkanne. Hi mahar we'er ne,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ri ida woro'o ai lolo onne ra'ukanihe na'ahenia, “Mim hi'i inhawa, pe? Hi'ihepeni mima we'er keledei onne?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Enine woro'ohe walha naise Yesus Nina noue, penia hir re'enohi woro'ohe rodi keledei rala'a.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ende hi rodi keledei onne laa rakan Yesus, la ruri rira rain nanaru rodi pakedi keledei ko'orne mene Yesus naikore.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Enla ri nammori ruri rira rain nanaru werre kalla wawan, la heruwali peku au hana lolo kirna rodi mai wakale kalla wawan leke horhawa Ai.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Heri man lernohi nano kili'ur na'akeme wakaukau ra'aheni,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Na'amoli Makromod Lalap namre'e namharu O lere modi molollo naisa ika upud a'ad Daud nonolu eni.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Rakan kota Yerusalem ne, Yesus nala'a laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape, lalaa mamai po'onala waliwali ha wo'ira man ai lolo onneni. Enimaa lere na'akeki helem me'e, de noro Nin ri idaweli woro'o enihe wali wali'ur laa leke Betania.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Rakan nohoropo Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara Betania rala'a rakan kalla toro ne, Yesus namlaredi me'e.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nano ko'u makun An po'on ara onida, kawin aile de, Ai lan na'inau ke'e lo'o woin aile, ka. Enimaa rakan ara ono, An po'on woin kaale, kawin mamani, ono kan rakan ara nina lere dipi woi makun.Rin neku ara woin|src="LB00085b.tif" size="span" ref="Mrk. 11:13-14"
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Enine Yesus nakineri ara ono onne na'ahenia, “Nano lere eniyeni me'ede, ri ka na'an o dipin woin me'e.” Enla Nin man lernohi pakunohi enihe derderne Ai lirna keneri onneni.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yesus rakanedi Yerusalem, An laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape raram. Rakanedi Romleu onne nin nikoin, Ai nohi ri ma na'iwali lolo waliwali onnenihe. Enla Ai nawali mei rodi heherre kupan la nawali ma na'olu merpati rir awana na'akeme,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 la An kawala ri nodi inhawa memehe mai lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa nin nikoin.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Horu An konohi hi na'ahenia, “Makromod Lalap Lirna aile ma na'aheni,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ende imam-imam lalap noro meser Horok Lap man aile lolo onnenihe dederne wanakunu onne ne, hi ranoin kalla resne Yesus. Maa hir mahini'i la ramka'uk Ai ono heri rahu eni derne Yesus Nina wanakukue de mehe nanana mouwedi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Rakan lere helem Yesus noro man lernohi pakunohi ramhara Yerusalem wali'ur.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Rakan oreki al'alam hir lolala ara ono onne, po'one, napro'uk wake'edi me'e.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Enime'ede Petrus horokale ha ma namwali oirawi eni, an konohi Yesus na'ahenia, “Papa Meser, kene po'onala ara ono man papa nakineneri onne, napro'ukedi me'e.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesus walhe, “Hi'i mi akim naili'il Makromod Lalap kokkoo!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi akin naili'il Makromod Lalap kokkoo nin molollo aile hopon wo'or ida na'ahenia, ‘Laedi kahi raram!’ Idewe panaeku onne namwali ki mi horo nahenia yono mi akim towor, maa mi akim naili'il kokkoo inhawa mim wakunu namwali.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ende Ya a'ori honorok mi nahenia lo'o mi mapanak haida nano Makromod Lalap, mim lernale, horo nahenia mi akim naili'il kokkoo Makromod Lalap, la mi mauroin kokkoo Ai nala ha onne ki mi.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Enla lo'o mim hi'i lir napanak Makromod Lalap, maa mi moro ri namehin ma'ahan, mala ampun ai, leke minim Ame man aile a'am raram nala ampun minim dohohale haenhi. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Lo'o mi ka mala ampun ri namehin man hi'i dohohale ki mi, minim Ame man aile a'am raram ka nala ampun minim dohohale haenhi.”]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan Yerusalem wali'ur ne, Ai nala'ala'a lolo nikoin man aile Makromod Lalap Nina Romleu Lapa onno. Enime'ede imam lalapa, meser Horok Lap noro Yahudi rir leleher lalapa lolo onnenihe mai
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ra'ukanie, “Inhoi nala molollo ki O, penia mam hi'i ha eniyeni na'akeme?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 An walhe, “Ya a'ukaniyala mi na'ukankani ida nanu, la lo'o paphe walha Ainu'u na'ukankani eni mene Ya'u walha paphe rir naukankani haenhi.”
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Enine Yesus na'ukani hi na'ahenia, “Yohanis ma nodi oir ulutade ri, nodi molollo nano inhoi, Makromod Lalap, ee ri mormori?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kame'ede ida ma nawalha lira noro ida na'ahenia, “Ik ka'aheni nodi Makromod Lalap Nina molollo, enlo'o Ai na'ukani ika, ‘Alhi'ihepe mi akim ka naili'il Yohanis nina wanakunue?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Maa, lo'o ik ka'aheni Ai nodi molollo nano ri mormori. Lo'o ri nammori rawuhur maika ono hi rauroin Yohanis onneni namwali nabi.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ende hir walhe, “Ai ka mauroin.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.