Marcos 11

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ra'uraniyedi Yerusalem me'e. Na'akeki rakan leke Befage noro leke Betania ma aile wo'or Zaitun leren, An hopon Nin ri woro'o rolu
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 na'ahenia, “Mala'a laa leke man aile kalari onne. Rakanedi leke raram ne, keledei ida man ri ka naikorala makun na'inonorok aile lolo onne. We'ere, modi mai Ya'u.
2 e disse-lhes:
3 Enimaa lo'o ri lolo onne ra'uhoi mi na'ahenia, ‘Hi'ihepenia mim we'er keledei onne,’ konohi hi nahenia Makromod Nina panaeku tarana aile de nairale. Ka nalo'ol ai modi mai wali'ur.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ende woro'ohe lar do'on keledei onne na'inonorok lolo nakar ida nin nika makan ai kalla arkanne. Hi mahar we'er ne,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ri ida woro'o ai lolo onne ra'ukanihe na'ahenia, “Mim hi'i inhawa, pe? Hi'ihepeni mima we'er keledei onne?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Enine woro'ohe walha naise Yesus Nina noue, penia hir re'enohi woro'ohe rodi keledei rala'a.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ende hi rodi keledei onne laa rakan Yesus, la ruri rira rain nanaru rodi pakedi keledei ko'orne mene Yesus naikore.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Enla ri nammori ruri rira rain nanaru werre kalla wawan, la heruwali peku au hana lolo kirna rodi mai wakale kalla wawan leke horhawa Ai.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Heri man lernohi nano kili'ur na'akeme wakaukau ra'aheni,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Na'amoli Makromod Lalap namre'e namharu O lere modi molollo naisa ika upud a'ad Daud nonolu eni.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Rakan kota Yerusalem ne, Yesus nala'a laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape, lalaa mamai po'onala waliwali ha wo'ira man ai lolo onneni. Enimaa lere na'akeki helem me'e, de noro Nin ri idaweli woro'o enihe wali wali'ur laa leke Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Rakan nohoropo Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara Betania rala'a rakan kalla toro ne, Yesus namlaredi me'e.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nano ko'u makun An po'on ara onida, kawin aile de, Ai lan na'inau ke'e lo'o woin aile, ka. Enimaa rakan ara ono, An po'on woin kaale, kawin mamani, ono kan rakan ara nina lere dipi woi makun.Rin neku ara woin|src="LB00085b.tif" size="span" ref="Mrk. 11:13-14"
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Enine Yesus nakineri ara ono onne na'ahenia, “Nano lere eniyeni me'ede, ri ka na'an o dipin woin me'e.” Enla Nin man lernohi pakunohi enihe derderne Ai lirna keneri onneni.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yesus rakanedi Yerusalem, An laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape raram. Rakanedi Romleu onne nin nikoin, Ai nohi ri ma na'iwali lolo waliwali onnenihe. Enla Ai nawali mei rodi heherre kupan la nawali ma na'olu merpati rir awana na'akeme,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 la An kawala ri nodi inhawa memehe mai lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa nin nikoin.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Horu An konohi hi na'ahenia, “Makromod Lalap Lirna aile ma na'aheni,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ende imam-imam lalap noro meser Horok Lap man aile lolo onnenihe dederne wanakunu onne ne, hi ranoin kalla resne Yesus. Maa hir mahini'i la ramka'uk Ai ono heri rahu eni derne Yesus Nina wanakukue de mehe nanana mouwedi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Rakan lere helem Yesus noro man lernohi pakunohi ramhara Yerusalem wali'ur.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Rakan oreki al'alam hir lolala ara ono onne, po'one, napro'uk wake'edi me'e.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Enime'ede Petrus horokale ha ma namwali oirawi eni, an konohi Yesus na'ahenia, “Papa Meser, kene po'onala ara ono man papa nakineneri onne, napro'ukedi me'e.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus walhe, “Hi'i mi akim naili'il Makromod Lalap kokkoo!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi akin naili'il Makromod Lalap kokkoo nin molollo aile hopon wo'or ida na'ahenia, ‘Laedi kahi raram!’ Idewe panaeku onne namwali ki mi horo nahenia yono mi akim towor, maa mi akim naili'il kokkoo inhawa mim wakunu namwali.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ende Ya a'ori honorok mi nahenia lo'o mi mapanak haida nano Makromod Lalap, mim lernale, horo nahenia mi akim naili'il kokkoo Makromod Lalap, la mi mauroin kokkoo Ai nala ha onne ki mi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Enla lo'o mim hi'i lir napanak Makromod Lalap, maa mi moro ri namehin ma'ahan, mala ampun ai, leke minim Ame man aile a'am raram nala ampun minim dohohale haenhi. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Lo'o mi ka mala ampun ri namehin man hi'i dohohale ki mi, minim Ame man aile a'am raram ka nala ampun minim dohohale haenhi.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan Yerusalem wali'ur ne, Ai nala'ala'a lolo nikoin man aile Makromod Lalap Nina Romleu Lapa onno. Enime'ede imam lalapa, meser Horok Lap noro Yahudi rir leleher lalapa lolo onnenihe mai
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ra'ukanie, “Inhoi nala molollo ki O, penia mam hi'i ha eniyeni na'akeme?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 An walhe, “Ya a'ukaniyala mi na'ukankani ida nanu, la lo'o paphe walha Ainu'u na'ukankani eni mene Ya'u walha paphe rir naukankani haenhi.”
29 Jesus respondeu:
30 Enine Yesus na'ukani hi na'ahenia, “Yohanis ma nodi oir ulutade ri, nodi molollo nano inhoi, Makromod Lalap, ee ri mormori?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Kame'ede ida ma nawalha lira noro ida na'ahenia, “Ik ka'aheni nodi Makromod Lalap Nina molollo, enlo'o Ai na'ukani ika, ‘Alhi'ihepe mi akim ka naili'il Yohanis nina wanakunue?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Maa, lo'o ik ka'aheni Ai nodi molollo nano ri mormori. Lo'o ri nammori rawuhur maika ono hi rauroin Yohanis onneni namwali nabi.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ende hir walhe, “Ai ka mauroin.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.